Jó 40
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Da antwortete der Herr dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
1 Ademais, o SENHOR respondeu a Jó, e disse:
2 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; / ich will dich fragen, und du lehre mich! / (a) Hio 38:3
2 Poderá aquele que contende com o Todo-Poderoso instruí-lo? Aquele que reprova a Deus que responda isso.
3 Willst du gar mein Recht vernichten, / mir Unrecht geben, dass du Recht behaltest? / (a) Ps 51:6
3 Então, Jó respondeu ao SENHOR, e disse:
4 Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich? / Hast du wie er des Donners Stimme? /
4 Eis que eu sou vil; o que eu te responderei? Colocarei a minha mão sobre minha boca.
5 Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit, / umkleide dich mit Herrlichkeit und Pracht! /
5 Uma vez eu falei, mas não responderei, sim, duas vezes; mas não prosseguirei.
6 Lass sich ergiessen die Fluten deines Zorns / und erniedrige jeden Stolzen mit deinem Blick! /
6 Então, o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, e disse:
7 Mit deinem Blick demütige jeden Hohen / und zertritt die Gottlosen auf der Stelle! /
7 Cinge agora os teus lombos como um homem; eu exigirei de ti, e declara-te a mim.
8 Verscharre sie im Staube allzumal, / banne ihr Angesicht an verborgenen Ort! /
8 Invalidarás tu também o meu juízo? Condenar-me-ás para que possas ser justo?
9 Alsdann will auch ich dich preisen, / dass deine Rechte dir Sieg verleiht. /
9 Tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como ele o faz?
10 Siehe doch das Flusspferd, das ich schuf wie dich: / Gras frisst es wie das Rind. /
10 Orna-te agora com majestade e excelência; e arruma-te com glória e beleza.
11 Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden / und welche Stärke in den Muskeln seines Bauchs! /
11 Lança fora a fúria da tua ira, e atenta para todo aquele que é orgulhoso, e humilha-o.
12 Steif macht es seinen Schwanz wie eine Zeder; / die Sehnen seiner Schenkel sind verschlungen. /
12 Olha para todo aquele que é orgulhoso, e traze-o para baixo, e pisa o perverso em seu lugar.
13 Seine Knochen sind Röhren von Erz, / seine Gebeine wie Stäbe von Eisen. /
13 Esconde-os juntamente no pó; e amarra-lhes as faces em secreto.
14 Das ist der Erstling von Gottes Schaffen, / gemacht zum Beherrscher seiner Genossen. /
14 Então eu também confessarei a ti, que tua própria mão direita pode te salvar.
15 Denn das Gewächs der Berge nimmt es sich, / und alles Wild des Feldes zermalmt es. /
15 Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo; ele come grama como um boi.
16 Dort unter Lotusbüschen lagert es / im Versteck von Rohr und Sumpf. /
16 Eis que agora a sua força está nos seus lombos, e o seu poder está no umbigo de sua barriga.
17 Lotusbüsche decken es mit Schatten, / und die Weiden am Bache umgeben es. /
17 Ele move sua cauda como o cedro; os tendões de suas pedras estão juntamente envoltos.
18 Wenn auch der Strom andringt, es flüchtet nicht, / bleibt ruhig, ob auch ein Sturzbach hervorbricht. /
18 Seus ossos são como fortes pedaços de bronze; seus ossos são como barras de ferro.
19 Wer dürfte ihm in die Augen greifen, / mit Stricken ihm die Nase durchbohren? /
19 Ele é o principal dos caminhos de Deus; aquele que o fez pode fazer com que sua espada se aproxime até ele.
20 Kannst du das Krokodil an der Angel ziehen / und mit dem Stricke seine Zunge niederdrücken? /
20 Certamente os montes lhe trazem comida, onde todos os animais do campo folgam.
21 Legst du ihm ein Binsenseil an die Nase / und stichst einen Haken durch seinen Backen? /
21 Ele deita debaixo das árvores com sombra, no abrigo de cana e pântanos.
22 Wird es dich lange bitten / oder freundlich mit dir reden? /
22 As árvores com sombra o cobrem com ela; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Wird es einen Vertrag mit dir schliessen, / dass du es für immer zum Sklaven bekommst? /
23 Eis que ele bebe um rio e não se apressa; ele confia que pode extrair o Jordão para sua boca.
24 Spielst du mit ihm wie mit einem Vogel / und bindest du es an für deine Mädchen? / Feilschen darum die Zunftgenossen, / verteilen sie es unter die Händler? / Kannst du seine Haut mit Stacheln spicken / und mit Fischharpunen seinen Kopf? / Lege nur deine Hand daran - / denke an den Kampf! - du tust es nicht wieder. / Sieh, deine Hoffnung wäre betrogen; / schon bei seinem Anblick würde einer hingestreckt. /
24 Ele o toma com seus olhos; seu nariz perfura as armadilhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.