Jó 40

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da antwortete der Herr dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
1 O Senhor disse mais a Jó:
2 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; / ich will dich fragen, und du lehre mich! / (a) Hio 38:3
2 “Será que alguém que usa de censuras poderá discutir com o Todo-Poderoso? Que responda a isso aquele que critica Deus!”
3 Willst du gar mein Recht vernichten, / mir Unrecht geben, dass du Recht behaltest? / (a) Ps 51:6
3 Então Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich? / Hast du wie er des Donners Stimme? /
4 “Sou indigno. Que te responderia eu? Ponho a mão sobre a minha boca.
5 Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit, / umkleide dich mit Herrlichkeit und Pracht! /
5 Uma vez falei, e não direi mais nada; aliás, duas vezes, porém não prosseguirei.”
6 Lass sich ergiessen die Fluten deines Zorns / und erniedrige jeden Stolzen mit deinem Blick! /
6 Então o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó e disse:
7 Mit deinem Blick demütige jeden Hohen / und zertritt die Gottlosen auf der Stelle! /
7 “Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.
8 Verscharre sie im Staube allzumal, / banne ihr Angesicht an verborgenen Ort! /
8 Será que você está querendo anular a minha justiça? Ou me condenará, para se justificar?
9 Alsdann will auch ich dich preisen, / dass deine Rechte dir Sieg verleiht. /
9 Você tem um braço tão forte como o braço de Deus? Você pode trovejar com a voz como ele troveja?
10 Siehe doch das Flusspferd, das ich schuf wie dich: / Gras frisst es wie das Rind. /
10 Adorne-se, então, de excelência e grandeza, e vista-se de majestade e glória.
11 Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden / und welche Stärke in den Muskeln seines Bauchs! /
11 Derrame as torrentes da sua ira; olhe para os orgulhosos e humilhe-os.
12 Steif macht es seinen Schwanz wie eine Zeder; / die Sehnen seiner Schenkel sind verschlungen. /
12 Sim, olhe para eles e humilhe-os; esmague os ímpios no lugar onde estiverem.
13 Seine Knochen sind Röhren von Erz, / seine Gebeine wie Stäbe von Eisen. /
13 Cubra-os todos no pó; prenda todos eles no sepulcro.
14 Das ist der Erstling von Gottes Schaffen, / gemacht zum Beherrscher seiner Genossen. /
14 Então também eu confessarei a seu respeito que a sua mão direita lhe dá vitória.”
15 Denn das Gewächs der Berge nimmt es sich, / und alles Wild des Feldes zermalmt es. /
15 “Contemple agora o Beemote, que eu criei junto com você, e que come capim como o boi.
16 Dort unter Lotusbüschen lagert es / im Versteck von Rohr und Sumpf. /
16 A força dele está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Lotusbüsche decken es mit Schatten, / und die Weiden am Bache umgeben es. /
17 Ele endurece a sua cauda como cedro; os tendões das suas coxas estão entretecidos.
18 Wenn auch der Strom andringt, es flüchtet nicht, / bleibt ruhig, ob auch ein Sturzbach hervorbricht. /
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; as suas pernas são como barras de ferro.
19 Wer dürfte ihm in die Augen greifen, / mit Stricken ihm die Nase durchbohren? /
19 Ele é obra-prima dos feitos de Deus; aquele que o fez o proveu de espada.
20 Kannst du das Krokodil an der Angel ziehen / und mit dem Stricke seine Zunge niederdrücken? /
20 Na verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais selvagens se divertem.
21 Legst du ihm ein Binsenseil an die Nase / und stichst einen Haken durch seinen Backen? /
21 Deita-se debaixo das árvores de lótus, no esconderijo da lama, no meio dos juncos.
22 Wird es dich lange bitten / oder freundlich mit dir reden? /
22 As árvores de lótus o cobrem com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o rodeiam.
23 Wird es einen Vertrag mit dir schliessen, / dass du es für immer zum Sklaven bekommst? /
23 Se um rio transborda, ele não se apressa; fica tranquilo mesmo que o Jordão se levante até a sua boca.
24 Spielst du mit ihm wie mit einem Vogel / und bindest du es an für deine Mädchen? / Feilschen darum die Zunftgenossen, / verteilen sie es unter die Händler? / Kannst du seine Haut mit Stacheln spicken / und mit Fischharpunen seinen Kopf? / Lege nur deine Hand daran - / denke an den Kampf! - du tust es nicht wieder. / Sieh, deine Hoffnung wäre betrogen; / schon bei seinem Anblick würde einer hingestreckt. /
24 Será que alguém pode apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.