Jó 40

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da antwortete der Herr dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
1 O Senhor disse a Jó:
2 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; / ich will dich fragen, und du lehre mich! / (a) Hio 38:3
2 "Aquele que contende com o Todo-poderoso poderá repreendê-lo? Que responda a Deus aquele que o acusa! "
3 Willst du gar mein Recht vernichten, / mir Unrecht geben, dass du Recht behaltest? / (a) Ps 51:6
3 Então Jó respondeu ao Senhor:
4 Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich? / Hast du wie er des Donners Stimme? /
4 "Sou indigno; como posso responder-te? Ponho a mão sobre a minha boca.
5 Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit, / umkleide dich mit Herrlichkeit und Pracht! /
5 Falei uma vez, mas não tenho resposta; sim, duas vezes, mas não direi mais nada".
6 Lass sich ergiessen die Fluten deines Zorns / und erniedrige jeden Stolzen mit deinem Blick! /
6 Depois, o Senhor falou a Jó do meio da tempestade:
7 Mit deinem Blick demütige jeden Hohen / und zertritt die Gottlosen auf der Stelle! /
7 "Prepare-se como simples homem que é; eu lhe farei perguntas, e você me responderá.
8 Verscharre sie im Staube allzumal, / banne ihr Angesicht an verborgenen Ort! /
8 "Você vai pôr em dúvida a minha justiça? Vai condenar-me para justificar-se?
9 Alsdann will auch ich dich preisen, / dass deine Rechte dir Sieg verleiht. /
9 Seu braço é como o de Deus, e sua voz pode trovejar como a dele?
10 Siehe doch das Flusspferd, das ich schuf wie dich: / Gras frisst es wie das Rind. /
10 Adorne-se, então, de esplendor e glória, e vista-se de majestade e honra.
11 Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden / und welche Stärke in den Muskeln seines Bauchs! /
11 Derrame a fúria da sua ira, olhe para todo orgulhoso e lance-o por terra,
12 Steif macht es seinen Schwanz wie eine Zeder; / die Sehnen seiner Schenkel sind verschlungen. /
12 olhe para todo orgulhoso e humilhe-o, esmague os ímpios onde estiverem.
13 Seine Knochen sind Röhren von Erz, / seine Gebeine wie Stäbe von Eisen. /
13 Enterre-os todos juntos no pó; encubra os rostos deles no túmulo.
14 Das ist der Erstling von Gottes Schaffen, / gemacht zum Beherrscher seiner Genossen. /
14 Então admitirei que a sua mão direita pode salvar você.
15 Denn das Gewächs der Berge nimmt es sich, / und alles Wild des Feldes zermalmt es. /
15 "Veja o Beemote que criei quando criei você e que come de capim como o boi.
16 Dort unter Lotusbüschen lagert es / im Versteck von Rohr und Sumpf. /
16 Que força ele tem em seus lombos! Que poder nos músculos do seu ventre!
17 Lotusbüsche decken es mit Schatten, / und die Weiden am Bache umgeben es. /
17 A cauda dele balança como o cedro; os nervos de suas coxas são firmemente entrelaçados.
18 Wenn auch der Strom andringt, es flüchtet nicht, / bleibt ruhig, ob auch ein Sturzbach hervorbricht. /
18 Seus ossos são canos de bronze, seus membros são varas de ferro.
19 Wer dürfte ihm in die Augen greifen, / mit Stricken ihm die Nase durchbohren? /
19 Ele ocupa o primeiro lugar entre as obras de Deus. No entanto, o seu Criador pode chegar a ele com sua espada.
20 Kannst du das Krokodil an der Angel ziehen / und mit dem Stricke seine Zunge niederdrücken? /
20 Os montes lhe oferecem os seus produtos, e todos os animais selvagens brincam por perto.
21 Legst du ihm ein Binsenseil an die Nase / und stichst einen Haken durch seinen Backen? /
21 Sob os lotos se deita, oculto entre os juncos do brejo.
22 Wird es dich lange bitten / oder freundlich mit dir reden? /
22 Os lotos o escondem à sua sombra; os salgueiros junto ao regato o cercam.
23 Wird es einen Vertrag mit dir schliessen, / dass du es für immer zum Sklaven bekommst? /
23 Quando o rio se enfurece, ele não se abala; mesmo que o Jordão encrespe as ondas contra a sua boca, ele se mantém calmo.
24 Spielst du mit ihm wie mit einem Vogel / und bindest du es an für deine Mädchen? / Feilschen darum die Zunftgenossen, / verteilen sie es unter die Händler? / Kannst du seine Haut mit Stacheln spicken / und mit Fischharpunen seinen Kopf? / Lege nur deine Hand daran - / denke an den Kampf! - du tust es nicht wieder. / Sieh, deine Hoffnung wäre betrogen; / schon bei seinem Anblick würde einer hingestreckt. /
24 Poderá alguém capturá-lo pelos olhos, ou prendê-lo em armadilha e enganchá-lo pelo nariz?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.