Jó 40
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da antwortete der Herr dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
1 Disse mais o Senhor a Jó:
2 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; / ich will dich fragen, und du lehre mich! / (a) Hio 38:3
2 Acaso, quem usa de censuras contenderá com o Todo-Poderoso? Quem assim argui a Deus que responda.
3 Willst du gar mein Recht vernichten, / mir Unrecht geben, dass du Recht behaltest? / (a) Ps 51:6
3 Então, Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich? / Hast du wie er des Donners Stimme? /
4 Sou indigno; que te responderia eu? Ponho a mão na minha boca.
5 Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit, / umkleide dich mit Herrlichkeit und Pracht! /
5 Uma vez falei e não replicarei, aliás, duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Lass sich ergiessen die Fluten deines Zorns / und erniedrige jeden Stolzen mit deinem Blick! /
6 Então, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
7 Mit deinem Blick demütige jeden Hohen / und zertritt die Gottlosen auf der Stelle! /
7 Cinge agora os lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me responderás.
8 Verscharre sie im Staube allzumal, / banne ihr Angesicht an verborgenen Ort! /
8 Acaso, anularás tu, de fato, o meu juízo? Ou me condenarás, para te justificares?
9 Alsdann will auch ich dich preisen, / dass deine Rechte dir Sieg verleiht. /
9 Ou tens braço como Deus ou podes trovejar com a voz como ele o faz?
10 Siehe doch das Flusspferd, das ich schuf wie dich: / Gras frisst es wie das Rind. /
10 Orna-te, pois, de excelência e grandeza, veste-te de majestade e de glória.
11 Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden / und welche Stärke in den Muskeln seines Bauchs! /
11 Derrama as torrentes da tua ira e atenta para todo soberbo e abate-o.
12 Steif macht es seinen Schwanz wie eine Zeder; / die Sehnen seiner Schenkel sind verschlungen. /
12 Olha para todo soberbo e humilha-o, calca aos pés os perversos no seu lugar.
13 Seine Knochen sind Röhren von Erz, / seine Gebeine wie Stäbe von Eisen. /
13 Cobre-os juntamente no pó, encerra-lhes o rosto no sepulcro.
14 Das ist der Erstling von Gottes Schaffen, / gemacht zum Beherrscher seiner Genossen. /
14 Então, também eu confessarei a teu respeito que a tua mão direita te dá vitória.
15 Denn das Gewächs der Berge nimmt es sich, / und alles Wild des Feldes zermalmt es. /
15 Contempla agora o hipopótamo, que eu criei contigo, que come a erva como o boi.
16 Dort unter Lotusbüschen lagert es / im Versteck von Rohr und Sumpf. /
16 Sua força está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Lotusbüsche decken es mit Schatten, / und die Weiden am Bache umgeben es. /
17 Endurece a sua cauda como cedro; os tendões das suas coxas estão entretecidos.
18 Wenn auch der Strom andringt, es flüchtet nicht, / bleibt ruhig, ob auch ein Sturzbach hervorbricht. /
18 Os seus ossos são como tubos de bronze, o seu arcabouço, como barras de ferro.
19 Wer dürfte ihm in die Augen greifen, / mit Stricken ihm die Nase durchbohren? /
19 Ele é obra-prima dos feitos de Deus; quem o fez o proveu de espada.
20 Kannst du das Krokodil an der Angel ziehen / und mit dem Stricke seine Zunge niederdrücken? /
20 Em verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Legst du ihm ein Binsenseil an die Nase / und stichst einen Haken durch seinen Backen? /
21 Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e da lama.
22 Wird es dich lange bitten / oder freundlich mit dir reden? /
22 Os lotos o cobrem com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Wird es einen Vertrag mit dir schliessen, / dass du es für immer zum Sklaven bekommst? /
23 Se um rio transborda, ele não se apressa; fica tranquilo ainda que o Jordão se levante até à sua boca.
24 Spielst du mit ihm wie mit einem Vogel / und bindest du es an für deine Mädchen? / Feilschen darum die Zunftgenossen, / verteilen sie es unter die Händler? / Kannst du seine Haut mit Stacheln spicken / und mit Fischharpunen seinen Kopf? / Lege nur deine Hand daran - / denke an den Kampf! - du tust es nicht wieder. / Sieh, deine Hoffnung wäre betrogen; / schon bei seinem Anblick würde einer hingestreckt. /
24 Acaso, pode alguém apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.