Jó 40

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da antwortete der Herr dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
1 Então o Senhor disse:
2 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; / ich will dich fragen, und du lehre mich! / (a) Hio 38:3
2 “Jó, você desafiou a mim, o Deus Todo-Poderoso. Vai desistir ou vai me dar uma resposta?”
3 Willst du gar mein Recht vernichten, / mir Unrecht geben, dass du Recht behaltest? / (a) Ps 51:6
3 Então, em resposta ao Senhor , Jó disse:
4 Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich? / Hast du wie er des Donners Stimme? /
4 “Eu não valho nada; que posso responder? Prefiro ficar calado.
5 Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit, / umkleide dich mit Herrlichkeit und Pracht! /
5 Já falei mais do que devia e agora não tenho nada para dizer.”
6 Lass sich ergiessen die Fluten deines Zorns / und erniedrige jeden Stolzen mit deinem Blick! /
6 Então, do meio da tempestade, Deus respondeu a Jó assim:
7 Mit deinem Blick demütige jeden Hohen / und zertritt die Gottlosen auf der Stelle! /
7 “Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
8 Verscharre sie im Staube allzumal, / banne ihr Angesicht an verborgenen Ort! /
8 Será que você está querendo provar que sou injusto, que eu sou culpado, e você é inocente?
9 Alsdann will auch ich dich preisen, / dass deine Rechte dir Sieg verleiht. /
9 Será que a sua força pode ser comparada com a minha? Será que você pode trovejar com voz tão forte como eu?
10 Siehe doch das Flusspferd, das ich schuf wie dich: / Gras frisst es wie das Rind. /
10 Se você pode, então vista-se de glória e grandeza e enfeite-se com majestade e esplendor.
11 Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden / und welche Stärke in den Muskeln seines Bauchs! /
11 Olhe para todos os orgulhosos; faça explodir a sua raiva contra eles e humilhe-os.
12 Steif macht es seinen Schwanz wie eine Zeder; / die Sehnen seiner Schenkel sind verschlungen. /
12 Sim, olhe para eles e humilhe-os; esmague os perversos no lugar onde estão.
13 Seine Knochen sind Röhren von Erz, / seine Gebeine wie Stäbe von Eisen. /
13 Sepulte-os todos na terra; amarre-os na prisão dos mortos.
14 Das ist der Erstling von Gottes Schaffen, / gemacht zum Beherrscher seiner Genossen. /
14 Se você fizer isso, eu serei o primeiro a louvá-lo e a reconhecer que você venceu pelas suas próprias forças.
15 Denn das Gewächs der Berge nimmt es sich, / und alles Wild des Feldes zermalmt es. /
15 “Olhe para o monstro Beemote, que eu criei, como também criei você. Ele come capim como o boi,
16 Dort unter Lotusbüschen lagert es / im Versteck von Rohr und Sumpf. /
16 mas veja quanta força tem e como são poderosos os seus músculos!
17 Lotusbüsche decken es mit Schatten, / und die Weiden am Bache umgeben es. /
17 O seu rabo levantado é duro como um galho de cedro, e nos músculos das suas pernas ele tem muita força.
18 Wenn auch der Strom andringt, es flüchtet nicht, / bleibt ruhig, ob auch ein Sturzbach hervorbricht. /
18 Os seus ossos são fortes como canos de bronze, e as suas pernas são como barras de ferro.
19 Wer dürfte ihm in die Augen greifen, / mit Stricken ihm die Nase durchbohren? /
19 Ele é a mais espantosa das minhas criaturas. Só eu, o seu Criador, sou capaz de vencê-lo.
20 Kannst du das Krokodil an der Angel ziehen / und mit dem Stricke seine Zunge niederdrücken? /
20 O capim que o alimenta cresce nas montanhas, onde as feras se divertem.
21 Legst du ihm ein Binsenseil an die Nase / und stichst einen Haken durch seinen Backen? /
21 Ele se deita debaixo dos espinheiros e se esconde no brejo, entre as taboas.
22 Wird es dich lange bitten / oder freundlich mit dir reden? /
22 Os espinheiros lhe dão sombra; os salgueiros do ribeirão o rodeiam.
23 Wird es einen Vertrag mit dir schliessen, / dass du es für immer zum Sklaven bekommst? /
23 Se há uma enchente, ele não se assusta; e fica tranquilo mesmo que a água do rio Jordão suba até o seu focinho.
24 Spielst du mit ihm wie mit einem Vogel / und bindest du es an für deine Mädchen? / Feilschen darum die Zunftgenossen, / verteilen sie es unter die Händler? / Kannst du seine Haut mit Stacheln spicken / und mit Fischharpunen seinen Kopf? / Lege nur deine Hand daran - / denke an den Kampf! - du tust es nicht wieder. / Sieh, deine Hoffnung wäre betrogen; / schon bei seinem Anblick würde einer hingestreckt. /
24 Quem é capaz de cegá-lo e agarrá-lo ou de prender o seu focinho numa armadilha?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.