Jó 3
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC
VC Versão Católica
1 DARNACH öffnete Hiob seinen Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt. (a) Jer 15:10; 20:14-18
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Und Hiob hob an und sprach:
2 Jó falou nestes termos:
3 Vernichtet sei der Tag, da ich geboren ward, / und die Nacht, die sprach: Empfangen ist ein Knabe. /
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Jener Tag - er werde Finsternis, / nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, / und nicht erglänze über ihm ein Lichtstrahl! /
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Ihn fordere ein die schwarze Finsternis, / es lagere sich auf ihn dunkles Gewölk, / ihn schrecke Tagesverdüsterung. /
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Jene Nacht - es raffe sie hin das Dunkel, / sie reihe sich nicht unter die Tage des Jahres, / in die Zahl der Monde komme sie nicht! /
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Ja, unfruchtbar sei jene Nacht, / es komme kein Jubellaut in sie! /
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Verwünschen sollen sie die Tagverflucher, / die da verstehen, den Drachen aufzustören. /
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Es sollen finster werden die Sterne ihrer Dämmerung; / sie harre auf Licht, und es komme nicht, / sie schaue nie die Wimpern der Morgenröte, /
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 weil sie des Mutterschosses Pforte mir nicht verschloss / und nicht verbarg das Leid vor meinen Augen! /
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Warum starb ich nicht bei meiner Geburt, / verschied nicht, als ich aus dem Mutterschoss kam? / (a) Hio 10:18 19
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Warum nahmen mich Kniee entgegen, / und wozu Brüste, dass ich sog? /
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 So läge ich nun und wäre stille, / ich schliefe, da hätte ich Ruhe, /
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 mit Königen und Räten der Erde, / die sich Grabmäler erbauten, /
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, / die ihre Häuser mit Silber füllten, /
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 oder ich wäre verscharrter Fehlgeburt gleich, / wie Kindlein, die niemals das Licht geschaut. /
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Dort lassen die Frevler ab vom Toben, / dort finden Ruhe, deren Kraft ermattet. /
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Allzumal rasten die Gefangenen, / sie hören nicht des Treibers Stimme. /
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Dort sind gleich die Kleinen und die Grossen, / und frei ist der Knecht von seinem Herrn. /
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Warum gibt er dem Elenden Licht / und Leben den Seelenbetrübten - /
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 die des Todes harren, und er kommt nicht, / und die nach ihm mehr als nach Schätzen graben, / (a) Off 9:6
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, / die frohlockten, fänden sie das Grab - /
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 dem Manne, dem sein Pfad verborgen / und dem Gott jeden Ausweg sperrt? / (a) Hio 19:8
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Denn Seufzen ist mein täglich Brot, / es strömen gleich dem Wasser meine Klagen. /
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Denn was ich fürchte, das kommt über mich, / wovor ich schaudere, das trifft mich. /
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Noch habe ich keinen Frieden, keine Rast noch Ruhe - / da kommt (neues) Ungemach.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.