Jó 3

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 DARNACH öffnete Hiob seinen Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt. (a) Jer 15:10; 20:14-18
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Und Hiob hob an und sprach:
2 Disse Jó:
3 Vernichtet sei der Tag, da ich geboren ward, / und die Nacht, die sprach: Empfangen ist ein Knabe. /
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Jener Tag - er werde Finsternis, / nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, / und nicht erglänze über ihm ein Lichtstrahl! /
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Ihn fordere ein die schwarze Finsternis, / es lagere sich auf ihn dunkles Gewölk, / ihn schrecke Tagesverdüsterung. /
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Jene Nacht - es raffe sie hin das Dunkel, / sie reihe sich nicht unter die Tage des Jahres, / in die Zahl der Monde komme sie nicht! /
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Ja, unfruchtbar sei jene Nacht, / es komme kein Jubellaut in sie! /
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Verwünschen sollen sie die Tagverflucher, / die da verstehen, den Drachen aufzustören. /
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Es sollen finster werden die Sterne ihrer Dämmerung; / sie harre auf Licht, und es komme nicht, / sie schaue nie die Wimpern der Morgenröte, /
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 weil sie des Mutterschosses Pforte mir nicht verschloss / und nicht verbarg das Leid vor meinen Augen! /
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Warum starb ich nicht bei meiner Geburt, / verschied nicht, als ich aus dem Mutterschoss kam? / (a) Hio 10:18 19
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Warum nahmen mich Kniee entgegen, / und wozu Brüste, dass ich sog? /
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 So läge ich nun und wäre stille, / ich schliefe, da hätte ich Ruhe, /
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 mit Königen und Räten der Erde, / die sich Grabmäler erbauten, /
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, / die ihre Häuser mit Silber füllten, /
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 oder ich wäre verscharrter Fehlgeburt gleich, / wie Kindlein, die niemals das Licht geschaut. /
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Dort lassen die Frevler ab vom Toben, / dort finden Ruhe, deren Kraft ermattet. /
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Allzumal rasten die Gefangenen, / sie hören nicht des Treibers Stimme. /
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Dort sind gleich die Kleinen und die Grossen, / und frei ist der Knecht von seinem Herrn. /
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Warum gibt er dem Elenden Licht / und Leben den Seelenbetrübten - /
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 die des Todes harren, und er kommt nicht, / und die nach ihm mehr als nach Schätzen graben, / (a) Off 9:6
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, / die frohlockten, fänden sie das Grab - /
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 dem Manne, dem sein Pfad verborgen / und dem Gott jeden Ausweg sperrt? / (a) Hio 19:8
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Denn Seufzen ist mein täglich Brot, / es strömen gleich dem Wasser meine Klagen. /
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Denn was ich fürchte, das kommt über mich, / wovor ich schaudere, das trifft mich. /
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Noch habe ich keinen Frieden, keine Rast noch Ruhe - / da kommt (neues) Ungemach.
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.