Jó 3
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 DARNACH öffnete Hiob seinen Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt. (a) Jer 15:10; 20:14-18
1 — ausente —
2 Und Hiob hob an und sprach:
2 — ausente —
3 Vernichtet sei der Tag, da ich geboren ward, / und die Nacht, die sprach: Empfangen ist ein Knabe. /
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Jener Tag - er werde Finsternis, / nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, / und nicht erglänze über ihm ein Lichtstrahl! /
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Ihn fordere ein die schwarze Finsternis, / es lagere sich auf ihn dunkles Gewölk, / ihn schrecke Tagesverdüsterung. /
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Jene Nacht - es raffe sie hin das Dunkel, / sie reihe sich nicht unter die Tage des Jahres, / in die Zahl der Monde komme sie nicht! /
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Ja, unfruchtbar sei jene Nacht, / es komme kein Jubellaut in sie! /
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Verwünschen sollen sie die Tagverflucher, / die da verstehen, den Drachen aufzustören. /
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Es sollen finster werden die Sterne ihrer Dämmerung; / sie harre auf Licht, und es komme nicht, / sie schaue nie die Wimpern der Morgenröte, /
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 weil sie des Mutterschosses Pforte mir nicht verschloss / und nicht verbarg das Leid vor meinen Augen! /
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Warum starb ich nicht bei meiner Geburt, / verschied nicht, als ich aus dem Mutterschoss kam? / (a) Hio 10:18 19
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Warum nahmen mich Kniee entgegen, / und wozu Brüste, dass ich sog? /
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 So läge ich nun und wäre stille, / ich schliefe, da hätte ich Ruhe, /
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 mit Königen und Räten der Erde, / die sich Grabmäler erbauten, /
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, / die ihre Häuser mit Silber füllten, /
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 oder ich wäre verscharrter Fehlgeburt gleich, / wie Kindlein, die niemals das Licht geschaut. /
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Dort lassen die Frevler ab vom Toben, / dort finden Ruhe, deren Kraft ermattet. /
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Allzumal rasten die Gefangenen, / sie hören nicht des Treibers Stimme. /
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Dort sind gleich die Kleinen und die Grossen, / und frei ist der Knecht von seinem Herrn. /
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Warum gibt er dem Elenden Licht / und Leben den Seelenbetrübten - /
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 die des Todes harren, und er kommt nicht, / und die nach ihm mehr als nach Schätzen graben, / (a) Off 9:6
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, / die frohlockten, fänden sie das Grab - /
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 dem Manne, dem sein Pfad verborgen / und dem Gott jeden Ausweg sperrt? / (a) Hio 19:8
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Denn Seufzen ist mein täglich Brot, / es strömen gleich dem Wasser meine Klagen. /
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Denn was ich fürchte, das kommt über mich, / wovor ich schaudere, das trifft mich. /
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Noch habe ich keinen Frieden, keine Rast noch Ruhe - / da kommt (neues) Ungemach.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.