Jó 3

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 DARNACH öffnete Hiob seinen Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt. (a) Jer 15:10; 20:14-18
1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Und Hiob hob an und sprach:
2 E Jó, falando, disse:
3 Vernichtet sei der Tag, da ich geboren ward, / und die Nacht, die sprach: Empfangen ist ein Knabe. /
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Jener Tag - er werde Finsternis, / nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, / und nicht erglänze über ihm ein Lichtstrahl! /
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Ihn fordere ein die schwarze Finsternis, / es lagere sich auf ihn dunkles Gewölk, / ihn schrecke Tagesverdüsterung. /
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante!
6 Jene Nacht - es raffe sie hin das Dunkel, / sie reihe sich nicht unter die Tage des Jahres, / in die Zahl der Monde komme sie nicht! /
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses!
7 Ja, unfruchtbar sei jene Nacht, / es komme kein Jubellaut in sie! /
7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo!
8 Verwünschen sollen sie die Tagverflucher, / die da verstehen, den Drachen aufzustören. /
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto.
9 Es sollen finster werden die Sterne ihrer Dämmerung; / sie harre auf Licht, und es komme nicht, / sie schaue nie die Wimpern der Morgenröte, /
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva;
10 weil sie des Mutterschosses Pforte mir nicht verschloss / und nicht verbarg das Leid vor meinen Augen! /
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Warum starb ich nicht bei meiner Geburt, / verschied nicht, als ich aus dem Mutterschoss kam? / (a) Hio 10:18 19
11 Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei?
12 Warum nahmen mich Kniee entgegen, / und wozu Brüste, dass ich sog? /
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 So läge ich nun und wäre stille, / ich schliefe, da hätte ich Ruhe, /
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 mit Königen und Räten der Erde, / die sich Grabmäler erbauten, /
14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados,
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, / die ihre Häuser mit Silber füllten, /
15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata,
16 oder ich wäre verscharrter Fehlgeburt gleich, / wie Kindlein, die niemals das Licht geschaut. /
16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.
17 Dort lassen die Frevler ab vom Toben, / dort finden Ruhe, deren Kraft ermattet. /
17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Allzumal rasten die Gefangenen, / sie hören nicht des Treibers Stimme. /
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator.
19 Dort sind gleich die Kleinen und die Grossen, / und frei ist der Knecht von seinem Herrn. /
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor.
20 Warum gibt er dem Elenden Licht / und Leben den Seelenbetrübten - /
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo?
21 die des Todes harren, und er kommt nicht, / und die nach ihm mehr als nach Schätzen graben, / (a) Off 9:6
21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, / die frohlockten, fänden sie das Grab - /
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 dem Manne, dem sein Pfad verborgen / und dem Gott jeden Ausweg sperrt? / (a) Hio 19:8
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Denn Seufzen ist mein täglich Brot, / es strömen gleich dem Wasser meine Klagen. /
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Denn was ich fürchte, das kommt über mich, / wovor ich schaudere, das trifft mich. /
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.
26 Noch habe ich keinen Frieden, keine Rast noch Ruhe - / da kommt (neues) Ungemach.
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.