Jó 3
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ
BKJ BKJ
1 DARNACH öffnete Hiob seinen Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt. (a) Jer 15:10; 20:14-18
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Und Hiob hob an und sprach:
2 E Jó falou, e disse:
3 Vernichtet sei der Tag, da ich geboren ward, / und die Nacht, die sprach: Empfangen ist ein Knabe. /
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Jener Tag - er werde Finsternis, / nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, / und nicht erglänze über ihm ein Lichtstrahl! /
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Ihn fordere ein die schwarze Finsternis, / es lagere sich auf ihn dunkles Gewölk, / ihn schrecke Tagesverdüsterung. /
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Jene Nacht - es raffe sie hin das Dunkel, / sie reihe sich nicht unter die Tage des Jahres, / in die Zahl der Monde komme sie nicht! /
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Ja, unfruchtbar sei jene Nacht, / es komme kein Jubellaut in sie! /
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Verwünschen sollen sie die Tagverflucher, / die da verstehen, den Drachen aufzustören. /
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Es sollen finster werden die Sterne ihrer Dämmerung; / sie harre auf Licht, und es komme nicht, / sie schaue nie die Wimpern der Morgenröte, /
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 weil sie des Mutterschosses Pforte mir nicht verschloss / und nicht verbarg das Leid vor meinen Augen! /
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Warum starb ich nicht bei meiner Geburt, / verschied nicht, als ich aus dem Mutterschoss kam? / (a) Hio 10:18 19
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Warum nahmen mich Kniee entgegen, / und wozu Brüste, dass ich sog? /
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 So läge ich nun und wäre stille, / ich schliefe, da hätte ich Ruhe, /
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 mit Königen und Räten der Erde, / die sich Grabmäler erbauten, /
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, / die ihre Häuser mit Silber füllten, /
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 oder ich wäre verscharrter Fehlgeburt gleich, / wie Kindlein, die niemals das Licht geschaut. /
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Dort lassen die Frevler ab vom Toben, / dort finden Ruhe, deren Kraft ermattet. /
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Allzumal rasten die Gefangenen, / sie hören nicht des Treibers Stimme. /
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Dort sind gleich die Kleinen und die Grossen, / und frei ist der Knecht von seinem Herrn. /
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Warum gibt er dem Elenden Licht / und Leben den Seelenbetrübten - /
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 die des Todes harren, und er kommt nicht, / und die nach ihm mehr als nach Schätzen graben, / (a) Off 9:6
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, / die frohlockten, fänden sie das Grab - /
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 dem Manne, dem sein Pfad verborgen / und dem Gott jeden Ausweg sperrt? / (a) Hio 19:8
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Denn Seufzen ist mein täglich Brot, / es strömen gleich dem Wasser meine Klagen. /
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Denn was ich fürchte, das kommt über mich, / wovor ich schaudere, das trifft mich. /
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Noch habe ich keinen Frieden, keine Rast noch Ruhe - / da kommt (neues) Ungemach.
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.