Jó 3

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 DARNACH öffnete Hiob seinen Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt. (a) Jer 15:10; 20:14-18
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Und Hiob hob an und sprach:
2 Disse ele:
3 Vernichtet sei der Tag, da ich geboren ward, / und die Nacht, die sprach: Empfangen ist ein Knabe. /
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Jener Tag - er werde Finsternis, / nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, / und nicht erglänze über ihm ein Lichtstrahl! /
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Ihn fordere ein die schwarze Finsternis, / es lagere sich auf ihn dunkles Gewölk, / ihn schrecke Tagesverdüsterung. /
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Jene Nacht - es raffe sie hin das Dunkel, / sie reihe sich nicht unter die Tage des Jahres, / in die Zahl der Monde komme sie nicht! /
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Ja, unfruchtbar sei jene Nacht, / es komme kein Jubellaut in sie! /
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Verwünschen sollen sie die Tagverflucher, / die da verstehen, den Drachen aufzustören. /
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Es sollen finster werden die Sterne ihrer Dämmerung; / sie harre auf Licht, und es komme nicht, / sie schaue nie die Wimpern der Morgenröte, /
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 weil sie des Mutterschosses Pforte mir nicht verschloss / und nicht verbarg das Leid vor meinen Augen! /
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Warum starb ich nicht bei meiner Geburt, / verschied nicht, als ich aus dem Mutterschoss kam? / (a) Hio 10:18 19
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Warum nahmen mich Kniee entgegen, / und wozu Brüste, dass ich sog? /
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 So läge ich nun und wäre stille, / ich schliefe, da hätte ich Ruhe, /
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 mit Königen und Räten der Erde, / die sich Grabmäler erbauten, /
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, / die ihre Häuser mit Silber füllten, /
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 oder ich wäre verscharrter Fehlgeburt gleich, / wie Kindlein, die niemals das Licht geschaut. /
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Dort lassen die Frevler ab vom Toben, / dort finden Ruhe, deren Kraft ermattet. /
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Allzumal rasten die Gefangenen, / sie hören nicht des Treibers Stimme. /
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Dort sind gleich die Kleinen und die Grossen, / und frei ist der Knecht von seinem Herrn. /
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Warum gibt er dem Elenden Licht / und Leben den Seelenbetrübten - /
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 die des Todes harren, und er kommt nicht, / und die nach ihm mehr als nach Schätzen graben, / (a) Off 9:6
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, / die frohlockten, fänden sie das Grab - /
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 dem Manne, dem sein Pfad verborgen / und dem Gott jeden Ausweg sperrt? / (a) Hio 19:8
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Denn Seufzen ist mein täglich Brot, / es strömen gleich dem Wasser meine Klagen. /
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Denn was ich fürchte, das kommt über mich, / wovor ich schaudere, das trifft mich. /
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Noch habe ich keinen Frieden, keine Rast noch Ruhe - / da kommt (neues) Ungemach.
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.