Jó 38

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 DA antwortete der Herr dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Wer ist's, der da verdunkelt den Ratschluss / mit Reden ohne Einsicht? / (a) Hio 42:3
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; / ich will dich fragen, und du lehre mich! / (a) Hio 40:2
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? / Sag an, wenn du Bescheid weisst! /
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Wer hat ihre Masse bestimmt - du weisst's ja! - / oder wer die Meßschnur über sie ausgespannt? / (a) Spr 30:4; Jes 40:12
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, / oder wer hat ihren Eckstein gelegt, /
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 als die Morgensterne allzumal frohlockten / und alle Gottessöhne jubelten? / (a) Ps 10:2
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Wer hat das Meer mit Toren verschlossen, / da es hervorbrach, aus dem Mutterschoss kam? / (a) Spr 8:29
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte / und dunkle Wolken zu seinen Windeln? /
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 als ich ihm eine Schranke zog, ihm Tor und Riegel setzte / (a) Hio 26:10
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 und sprach: "Bis hierher und nicht weiter! / Hier sollen sich legen deine stolzen Wogen"? / (a) Ps 104:9; Jer 5:22
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Hast du in deinen Tagen je dem Morgen geboten, / dem Frührot seinen Ort gewiesen, /
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 dass es die Säume der Erde erfasse / und die Gottlosen von ihr abgeschüttelt werden? /
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 dass sie sich wandelt wie Ton unter dem Siegel / und sich färbt wie ein Gewand? /
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 dass die Gottlosen ihres Lichtes beraubt werden / und der erhobene Arm zerbrochen wird? /
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Bist du bis hin zu den Quellen des Meeres gekommen, / und hast du gewandelt auf dem Grunde der Flut? /
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Sind dir die Tore des Todes aufgetan worden, / und hast du die Pförtner des Dunkels gesehen? /
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Hast du die Weiten der Erde erkannt? / Sag an, wenn du das alles weisst. /
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Wo geht der Weg zu der Wohnstatt des Lichtes, / und wo hat die Finsternis ihren Ort, /
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 dass du sie holtest in ihr Gebiet / und sie heimbrächtest auf die Pfade zu ihrem Hause? /
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Du weisst es ja; bist du doch damals geboren, / und deiner Tage Zahl ist gross! /
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, / und hast du die Speicher des Hagels gesehen, /
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 den ich aufgespart auf die Zeit der Bedrängnis, / auf den Tag des Kampfs und der Schlacht? / (a) Jos 10:11; Jes 30:30
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Wo ist der Weg, da der Wind sich teilt, / der Ost sich verbreitet über die Erde? /
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Wer hat dem Wetterguss eine Rinne gegraben / und einen Weg dem Donnerstrahl, /
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 um Regen zu senden auf menschenleeres Land, / auf die Wüste, da niemand weilt, /
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 die Öde und Wildnis zu sättigen / und junges Grün sprossen zu lassen aus durstigem Land? /
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Hat der Regen auch einen Vater, / oder wer hat die Tropfen des Taus gezeugt? /
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Aus wessen Schoss ist das Eis gekommen? / den Reif des Himmels, wer hat ihn geboren? /
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Wie Stein erstarren die Wasser, / und die Fläche der Flut wird fest. /
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns, / oder lösest du die Fesseln des Orion? /
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Führst du die Sterne des Tierkreises heraus zu seiner Zeit, / und leitest du die Bärin mit ihren Jungen? /
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Bestimmst du dem Himmel die Gesetze, / oder bestellst du seine Herrschaft über die Erde? /
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Erhebst du die Stimme zu den Wolken, / und gehorcht dir der Wasserschwall? /
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Entsendest du die Blitze, dass sie hinfahren / und zu dir sprechen: "Siehe, hier sind wir"? /
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Wer legte in das Wolkendunkel Weisheit, / oder wer gab dem Luftgebilde Einsicht? /
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, / und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus, /
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 wenn der Boden hart wird wie ein Guss / und fest die Schollen aneinander haften? /
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Erjagst du dem Löwen die Beute, / stillst du den Hunger der Jungleuen, / (a) Ps 104:21
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 wenn sie sich in den Höhlen ducken / und im Dickicht auf der Lauer liegen? /
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, / wenn seine Jungen zu Gott schreien, / aus Mangel an Nahrung umherirren? / (a) Ps 147:9
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.