Jó 38
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 DA antwortete der Herr dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Wer ist's, der da verdunkelt den Ratschluss / mit Reden ohne Einsicht? / (a) Hio 42:3
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; / ich will dich fragen, und du lehre mich! / (a) Hio 40:2
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? / Sag an, wenn du Bescheid weisst! /
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Wer hat ihre Masse bestimmt - du weisst's ja! - / oder wer die Meßschnur über sie ausgespannt? / (a) Spr 30:4; Jes 40:12
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, / oder wer hat ihren Eckstein gelegt, /
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 als die Morgensterne allzumal frohlockten / und alle Gottessöhne jubelten? / (a) Ps 10:2
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Wer hat das Meer mit Toren verschlossen, / da es hervorbrach, aus dem Mutterschoss kam? / (a) Spr 8:29
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte / und dunkle Wolken zu seinen Windeln? /
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 als ich ihm eine Schranke zog, ihm Tor und Riegel setzte / (a) Hio 26:10
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 und sprach: "Bis hierher und nicht weiter! / Hier sollen sich legen deine stolzen Wogen"? / (a) Ps 104:9; Jer 5:22
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Hast du in deinen Tagen je dem Morgen geboten, / dem Frührot seinen Ort gewiesen, /
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 dass es die Säume der Erde erfasse / und die Gottlosen von ihr abgeschüttelt werden? /
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 dass sie sich wandelt wie Ton unter dem Siegel / und sich färbt wie ein Gewand? /
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 dass die Gottlosen ihres Lichtes beraubt werden / und der erhobene Arm zerbrochen wird? /
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Bist du bis hin zu den Quellen des Meeres gekommen, / und hast du gewandelt auf dem Grunde der Flut? /
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Sind dir die Tore des Todes aufgetan worden, / und hast du die Pförtner des Dunkels gesehen? /
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Hast du die Weiten der Erde erkannt? / Sag an, wenn du das alles weisst. /
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Wo geht der Weg zu der Wohnstatt des Lichtes, / und wo hat die Finsternis ihren Ort, /
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 dass du sie holtest in ihr Gebiet / und sie heimbrächtest auf die Pfade zu ihrem Hause? /
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Du weisst es ja; bist du doch damals geboren, / und deiner Tage Zahl ist gross! /
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, / und hast du die Speicher des Hagels gesehen, /
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 den ich aufgespart auf die Zeit der Bedrängnis, / auf den Tag des Kampfs und der Schlacht? / (a) Jos 10:11; Jes 30:30
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Wo ist der Weg, da der Wind sich teilt, / der Ost sich verbreitet über die Erde? /
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Wer hat dem Wetterguss eine Rinne gegraben / und einen Weg dem Donnerstrahl, /
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 um Regen zu senden auf menschenleeres Land, / auf die Wüste, da niemand weilt, /
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 die Öde und Wildnis zu sättigen / und junges Grün sprossen zu lassen aus durstigem Land? /
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Hat der Regen auch einen Vater, / oder wer hat die Tropfen des Taus gezeugt? /
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Aus wessen Schoss ist das Eis gekommen? / den Reif des Himmels, wer hat ihn geboren? /
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Wie Stein erstarren die Wasser, / und die Fläche der Flut wird fest. /
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns, / oder lösest du die Fesseln des Orion? /
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Führst du die Sterne des Tierkreises heraus zu seiner Zeit, / und leitest du die Bärin mit ihren Jungen? /
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Bestimmst du dem Himmel die Gesetze, / oder bestellst du seine Herrschaft über die Erde? /
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Erhebst du die Stimme zu den Wolken, / und gehorcht dir der Wasserschwall? /
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Entsendest du die Blitze, dass sie hinfahren / und zu dir sprechen: "Siehe, hier sind wir"? /
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Wer legte in das Wolkendunkel Weisheit, / oder wer gab dem Luftgebilde Einsicht? /
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, / und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus, /
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 wenn der Boden hart wird wie ein Guss / und fest die Schollen aneinander haften? /
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Erjagst du dem Löwen die Beute, / stillst du den Hunger der Jungleuen, / (a) Ps 104:21
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 wenn sie sich in den Höhlen ducken / und im Dickicht auf der Lauer liegen? /
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, / wenn seine Jungen zu Gott schreien, / aus Mangel an Nahrung umherirren? / (a) Ps 147:9
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.