Jó 38

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 DA antwortete der Herr dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Wer ist's, der da verdunkelt den Ratschluss / mit Reden ohne Einsicht? / (a) Hio 42:3
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; / ich will dich fragen, und du lehre mich! / (a) Hio 40:2
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? / Sag an, wenn du Bescheid weisst! /
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Wer hat ihre Masse bestimmt - du weisst's ja! - / oder wer die Meßschnur über sie ausgespannt? / (a) Spr 30:4; Jes 40:12
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, / oder wer hat ihren Eckstein gelegt, /
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 als die Morgensterne allzumal frohlockten / und alle Gottessöhne jubelten? / (a) Ps 10:2
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Wer hat das Meer mit Toren verschlossen, / da es hervorbrach, aus dem Mutterschoss kam? / (a) Spr 8:29
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte / und dunkle Wolken zu seinen Windeln? /
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 als ich ihm eine Schranke zog, ihm Tor und Riegel setzte / (a) Hio 26:10
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 und sprach: "Bis hierher und nicht weiter! / Hier sollen sich legen deine stolzen Wogen"? / (a) Ps 104:9; Jer 5:22
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Hast du in deinen Tagen je dem Morgen geboten, / dem Frührot seinen Ort gewiesen, /
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 dass es die Säume der Erde erfasse / und die Gottlosen von ihr abgeschüttelt werden? /
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 dass sie sich wandelt wie Ton unter dem Siegel / und sich färbt wie ein Gewand? /
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 dass die Gottlosen ihres Lichtes beraubt werden / und der erhobene Arm zerbrochen wird? /
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Bist du bis hin zu den Quellen des Meeres gekommen, / und hast du gewandelt auf dem Grunde der Flut? /
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Sind dir die Tore des Todes aufgetan worden, / und hast du die Pförtner des Dunkels gesehen? /
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Hast du die Weiten der Erde erkannt? / Sag an, wenn du das alles weisst. /
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Wo geht der Weg zu der Wohnstatt des Lichtes, / und wo hat die Finsternis ihren Ort, /
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 dass du sie holtest in ihr Gebiet / und sie heimbrächtest auf die Pfade zu ihrem Hause? /
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Du weisst es ja; bist du doch damals geboren, / und deiner Tage Zahl ist gross! /
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, / und hast du die Speicher des Hagels gesehen, /
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 den ich aufgespart auf die Zeit der Bedrängnis, / auf den Tag des Kampfs und der Schlacht? / (a) Jos 10:11; Jes 30:30
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Wo ist der Weg, da der Wind sich teilt, / der Ost sich verbreitet über die Erde? /
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Wer hat dem Wetterguss eine Rinne gegraben / und einen Weg dem Donnerstrahl, /
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 um Regen zu senden auf menschenleeres Land, / auf die Wüste, da niemand weilt, /
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 die Öde und Wildnis zu sättigen / und junges Grün sprossen zu lassen aus durstigem Land? /
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hat der Regen auch einen Vater, / oder wer hat die Tropfen des Taus gezeugt? /
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Aus wessen Schoss ist das Eis gekommen? / den Reif des Himmels, wer hat ihn geboren? /
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Wie Stein erstarren die Wasser, / und die Fläche der Flut wird fest. /
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns, / oder lösest du die Fesseln des Orion? /
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Führst du die Sterne des Tierkreises heraus zu seiner Zeit, / und leitest du die Bärin mit ihren Jungen? /
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Bestimmst du dem Himmel die Gesetze, / oder bestellst du seine Herrschaft über die Erde? /
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Erhebst du die Stimme zu den Wolken, / und gehorcht dir der Wasserschwall? /
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Entsendest du die Blitze, dass sie hinfahren / und zu dir sprechen: "Siehe, hier sind wir"? /
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Wer legte in das Wolkendunkel Weisheit, / oder wer gab dem Luftgebilde Einsicht? /
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, / und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus, /
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 wenn der Boden hart wird wie ein Guss / und fest die Schollen aneinander haften? /
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Erjagst du dem Löwen die Beute, / stillst du den Hunger der Jungleuen, / (a) Ps 104:21
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 wenn sie sich in den Höhlen ducken / und im Dickicht auf der Lauer liegen? /
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, / wenn seine Jungen zu Gott schreien, / aus Mangel an Nahrung umherirren? / (a) Ps 147:9
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.