Jó 38

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 DA antwortete der Herr dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Wer ist's, der da verdunkelt den Ratschluss / mit Reden ohne Einsicht? / (a) Hio 42:3
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; / ich will dich fragen, und du lehre mich! / (a) Hio 40:2
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? / Sag an, wenn du Bescheid weisst! /
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Wer hat ihre Masse bestimmt - du weisst's ja! - / oder wer die Meßschnur über sie ausgespannt? / (a) Spr 30:4; Jes 40:12
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, / oder wer hat ihren Eckstein gelegt, /
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 als die Morgensterne allzumal frohlockten / und alle Gottessöhne jubelten? / (a) Ps 10:2
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Wer hat das Meer mit Toren verschlossen, / da es hervorbrach, aus dem Mutterschoss kam? / (a) Spr 8:29
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte / und dunkle Wolken zu seinen Windeln? /
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 als ich ihm eine Schranke zog, ihm Tor und Riegel setzte / (a) Hio 26:10
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 und sprach: "Bis hierher und nicht weiter! / Hier sollen sich legen deine stolzen Wogen"? / (a) Ps 104:9; Jer 5:22
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Hast du in deinen Tagen je dem Morgen geboten, / dem Frührot seinen Ort gewiesen, /
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 dass es die Säume der Erde erfasse / und die Gottlosen von ihr abgeschüttelt werden? /
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 dass sie sich wandelt wie Ton unter dem Siegel / und sich färbt wie ein Gewand? /
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 dass die Gottlosen ihres Lichtes beraubt werden / und der erhobene Arm zerbrochen wird? /
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Bist du bis hin zu den Quellen des Meeres gekommen, / und hast du gewandelt auf dem Grunde der Flut? /
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Sind dir die Tore des Todes aufgetan worden, / und hast du die Pförtner des Dunkels gesehen? /
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast du die Weiten der Erde erkannt? / Sag an, wenn du das alles weisst. /
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Wo geht der Weg zu der Wohnstatt des Lichtes, / und wo hat die Finsternis ihren Ort, /
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 dass du sie holtest in ihr Gebiet / und sie heimbrächtest auf die Pfade zu ihrem Hause? /
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Du weisst es ja; bist du doch damals geboren, / und deiner Tage Zahl ist gross! /
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, / und hast du die Speicher des Hagels gesehen, /
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 den ich aufgespart auf die Zeit der Bedrängnis, / auf den Tag des Kampfs und der Schlacht? / (a) Jos 10:11; Jes 30:30
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Wo ist der Weg, da der Wind sich teilt, / der Ost sich verbreitet über die Erde? /
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer hat dem Wetterguss eine Rinne gegraben / und einen Weg dem Donnerstrahl, /
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 um Regen zu senden auf menschenleeres Land, / auf die Wüste, da niemand weilt, /
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 die Öde und Wildnis zu sättigen / und junges Grün sprossen zu lassen aus durstigem Land? /
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hat der Regen auch einen Vater, / oder wer hat die Tropfen des Taus gezeugt? /
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Schoss ist das Eis gekommen? / den Reif des Himmels, wer hat ihn geboren? /
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Wie Stein erstarren die Wasser, / und die Fläche der Flut wird fest. /
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns, / oder lösest du die Fesseln des Orion? /
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Führst du die Sterne des Tierkreises heraus zu seiner Zeit, / und leitest du die Bärin mit ihren Jungen? /
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Bestimmst du dem Himmel die Gesetze, / oder bestellst du seine Herrschaft über die Erde? /
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Erhebst du die Stimme zu den Wolken, / und gehorcht dir der Wasserschwall? /
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Entsendest du die Blitze, dass sie hinfahren / und zu dir sprechen: "Siehe, hier sind wir"? /
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wer legte in das Wolkendunkel Weisheit, / oder wer gab dem Luftgebilde Einsicht? /
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, / und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus, /
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 wenn der Boden hart wird wie ein Guss / und fest die Schollen aneinander haften? /
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Erjagst du dem Löwen die Beute, / stillst du den Hunger der Jungleuen, / (a) Ps 104:21
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 wenn sie sich in den Höhlen ducken / und im Dickicht auf der Lauer liegen? /
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, / wenn seine Jungen zu Gott schreien, / aus Mangel an Nahrung umherirren? / (a) Ps 147:9
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.