Jó 38
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 DA antwortete der Herr dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Wer ist's, der da verdunkelt den Ratschluss / mit Reden ohne Einsicht? / (a) Hio 42:3
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; / ich will dich fragen, und du lehre mich! / (a) Hio 40:2
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? / Sag an, wenn du Bescheid weisst! /
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Wer hat ihre Masse bestimmt - du weisst's ja! - / oder wer die Meßschnur über sie ausgespannt? / (a) Spr 30:4; Jes 40:12
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, / oder wer hat ihren Eckstein gelegt, /
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 als die Morgensterne allzumal frohlockten / und alle Gottessöhne jubelten? / (a) Ps 10:2
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Wer hat das Meer mit Toren verschlossen, / da es hervorbrach, aus dem Mutterschoss kam? / (a) Spr 8:29
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte / und dunkle Wolken zu seinen Windeln? /
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 als ich ihm eine Schranke zog, ihm Tor und Riegel setzte / (a) Hio 26:10
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 und sprach: "Bis hierher und nicht weiter! / Hier sollen sich legen deine stolzen Wogen"? / (a) Ps 104:9; Jer 5:22
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Hast du in deinen Tagen je dem Morgen geboten, / dem Frührot seinen Ort gewiesen, /
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 dass es die Säume der Erde erfasse / und die Gottlosen von ihr abgeschüttelt werden? /
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 dass sie sich wandelt wie Ton unter dem Siegel / und sich färbt wie ein Gewand? /
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 dass die Gottlosen ihres Lichtes beraubt werden / und der erhobene Arm zerbrochen wird? /
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Bist du bis hin zu den Quellen des Meeres gekommen, / und hast du gewandelt auf dem Grunde der Flut? /
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Sind dir die Tore des Todes aufgetan worden, / und hast du die Pförtner des Dunkels gesehen? /
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Hast du die Weiten der Erde erkannt? / Sag an, wenn du das alles weisst. /
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Wo geht der Weg zu der Wohnstatt des Lichtes, / und wo hat die Finsternis ihren Ort, /
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 dass du sie holtest in ihr Gebiet / und sie heimbrächtest auf die Pfade zu ihrem Hause? /
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Du weisst es ja; bist du doch damals geboren, / und deiner Tage Zahl ist gross! /
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, / und hast du die Speicher des Hagels gesehen, /
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 den ich aufgespart auf die Zeit der Bedrängnis, / auf den Tag des Kampfs und der Schlacht? / (a) Jos 10:11; Jes 30:30
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Wo ist der Weg, da der Wind sich teilt, / der Ost sich verbreitet über die Erde? /
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Wer hat dem Wetterguss eine Rinne gegraben / und einen Weg dem Donnerstrahl, /
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 um Regen zu senden auf menschenleeres Land, / auf die Wüste, da niemand weilt, /
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 die Öde und Wildnis zu sättigen / und junges Grün sprossen zu lassen aus durstigem Land? /
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Hat der Regen auch einen Vater, / oder wer hat die Tropfen des Taus gezeugt? /
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Aus wessen Schoss ist das Eis gekommen? / den Reif des Himmels, wer hat ihn geboren? /
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Wie Stein erstarren die Wasser, / und die Fläche der Flut wird fest. /
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns, / oder lösest du die Fesseln des Orion? /
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Führst du die Sterne des Tierkreises heraus zu seiner Zeit, / und leitest du die Bärin mit ihren Jungen? /
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Bestimmst du dem Himmel die Gesetze, / oder bestellst du seine Herrschaft über die Erde? /
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Erhebst du die Stimme zu den Wolken, / und gehorcht dir der Wasserschwall? /
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Entsendest du die Blitze, dass sie hinfahren / und zu dir sprechen: "Siehe, hier sind wir"? /
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Wer legte in das Wolkendunkel Weisheit, / oder wer gab dem Luftgebilde Einsicht? /
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, / und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus, /
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 wenn der Boden hart wird wie ein Guss / und fest die Schollen aneinander haften? /
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Erjagst du dem Löwen die Beute, / stillst du den Hunger der Jungleuen, / (a) Ps 104:21
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 wenn sie sich in den Höhlen ducken / und im Dickicht auf der Lauer liegen? /
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, / wenn seine Jungen zu Gott schreien, / aus Mangel an Nahrung umherirren? / (a) Ps 147:9
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.