Jó 38

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ

Sair da comparação
1 DA antwortete der Herr dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Wer ist's, der da verdunkelt den Ratschluss / mit Reden ohne Einsicht? / (a) Hio 42:3
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; / ich will dich fragen, und du lehre mich! / (a) Hio 40:2
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? / Sag an, wenn du Bescheid weisst! /
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Wer hat ihre Masse bestimmt - du weisst's ja! - / oder wer die Meßschnur über sie ausgespannt? / (a) Spr 30:4; Jes 40:12
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, / oder wer hat ihren Eckstein gelegt, /
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 als die Morgensterne allzumal frohlockten / und alle Gottessöhne jubelten? / (a) Ps 10:2
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Wer hat das Meer mit Toren verschlossen, / da es hervorbrach, aus dem Mutterschoss kam? / (a) Spr 8:29
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte / und dunkle Wolken zu seinen Windeln? /
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 als ich ihm eine Schranke zog, ihm Tor und Riegel setzte / (a) Hio 26:10
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 und sprach: "Bis hierher und nicht weiter! / Hier sollen sich legen deine stolzen Wogen"? / (a) Ps 104:9; Jer 5:22
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast du in deinen Tagen je dem Morgen geboten, / dem Frührot seinen Ort gewiesen, /
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 dass es die Säume der Erde erfasse / und die Gottlosen von ihr abgeschüttelt werden? /
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 dass sie sich wandelt wie Ton unter dem Siegel / und sich färbt wie ein Gewand? /
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 dass die Gottlosen ihres Lichtes beraubt werden / und der erhobene Arm zerbrochen wird? /
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Bist du bis hin zu den Quellen des Meeres gekommen, / und hast du gewandelt auf dem Grunde der Flut? /
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Sind dir die Tore des Todes aufgetan worden, / und hast du die Pförtner des Dunkels gesehen? /
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast du die Weiten der Erde erkannt? / Sag an, wenn du das alles weisst. /
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Wo geht der Weg zu der Wohnstatt des Lichtes, / und wo hat die Finsternis ihren Ort, /
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 dass du sie holtest in ihr Gebiet / und sie heimbrächtest auf die Pfade zu ihrem Hause? /
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Du weisst es ja; bist du doch damals geboren, / und deiner Tage Zahl ist gross! /
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, / und hast du die Speicher des Hagels gesehen, /
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 den ich aufgespart auf die Zeit der Bedrängnis, / auf den Tag des Kampfs und der Schlacht? / (a) Jos 10:11; Jes 30:30
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Wo ist der Weg, da der Wind sich teilt, / der Ost sich verbreitet über die Erde? /
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Wer hat dem Wetterguss eine Rinne gegraben / und einen Weg dem Donnerstrahl, /
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 um Regen zu senden auf menschenleeres Land, / auf die Wüste, da niemand weilt, /
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 die Öde und Wildnis zu sättigen / und junges Grün sprossen zu lassen aus durstigem Land? /
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Hat der Regen auch einen Vater, / oder wer hat die Tropfen des Taus gezeugt? /
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Schoss ist das Eis gekommen? / den Reif des Himmels, wer hat ihn geboren? /
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Wie Stein erstarren die Wasser, / und die Fläche der Flut wird fest. /
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns, / oder lösest du die Fesseln des Orion? /
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Führst du die Sterne des Tierkreises heraus zu seiner Zeit, / und leitest du die Bärin mit ihren Jungen? /
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Bestimmst du dem Himmel die Gesetze, / oder bestellst du seine Herrschaft über die Erde? /
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Erhebst du die Stimme zu den Wolken, / und gehorcht dir der Wasserschwall? /
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Entsendest du die Blitze, dass sie hinfahren / und zu dir sprechen: "Siehe, hier sind wir"? /
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Wer legte in das Wolkendunkel Weisheit, / oder wer gab dem Luftgebilde Einsicht? /
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, / und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus, /
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 wenn der Boden hart wird wie ein Guss / und fest die Schollen aneinander haften? /
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Erjagst du dem Löwen die Beute, / stillst du den Hunger der Jungleuen, / (a) Ps 104:21
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 wenn sie sich in den Höhlen ducken / und im Dickicht auf der Lauer liegen? /
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, / wenn seine Jungen zu Gott schreien, / aus Mangel an Nahrung umherirren? / (a) Ps 147:9
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.