Jó 36

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und Elihu fuhr fort und sprach:
1 Depois Eliú prosseguiu nestes termos:
2 Warte mir ein wenig, so will ich dich lehren; / denn noch habe ich Worte für Gott. /
2 Espera um pouco e te instruirei, tenho ainda palavras em defesa de Deus;
3 Ich will mein Wissen fernher holen / und meinem Schöpfer sein Recht verschaffen. /
3 irei buscar longe a minha ciência, e justificarei meu Criador.
4 Denn wahrlich, meine Worte sind nicht Lüge; / ein Mann vollkommener Einsicht (spricht) mit dir. /
4 Minhas palavras não são certamente mentirosas, estás tratando com um homem de ciência sólida.
5 Siehe, Gott verwirft den Trotzigen, /
5 Deus é poderoso, mas não é arrogante, é poderoso por sua ciência:
6 er lässt den Gottlosen nicht am Leben, / aber dem Elenden schafft er Recht; /
6 não deixa viver o mau, faz justiça aos aflitos,
7 er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten, / und mit Königen auf dem Thron lässt er sie immerdar sitzen, / und sie werden erhöht; / (a) 1Sa 2:8; Ps 33:18; 34:16; 113:7 8
7 não afasta os olhos dos justos; e os faz assentar com os reis no trono, numa glória eterna.
8 und wenn sie in Ketten gefesselt sind, / in Banden des Elends gefangen werden, /
8 Se vierem a cair presos, ou se forem atados com os laços da infelicidade,
9 so hält er ihnen vor ihr Tun und ihre Vergehen, / dass sie sich überhoben. /
9 ele lhes faz reconhecer as suas obras, e as faltas que cometeram por orgulho;
10 Er öffnet ihr Ohr der Zurechtweisung / und befiehlt ihnen, vom Frevel zu lassen. / (a) Hio 33:16
10 e abre-lhes os ouvidos para corrigi-los, e diz-lhes que renunciem à iniqüidade.
11 Gehorchen sie und unterwerfen sich, / so verbringen sie all ihre Tage in Glück / und ihre Jahre in Wonnen. /
11 Se escutam e obedecem, terminam seus dias na felicidade, e seus anos na delícia;
12 Gehorchen sie nicht, so rafft sie das Geschoss dahin, / und sie scheiden ab in Unverstand. /
12 se não, morrem de um golpe, expiram por falta de sabedoria.
13 Die ruchlos Gesinnten hegen Zorn, / rufen nicht um Hilfe, wenn er sie bindet. /
13 Os corações ímpios são entregues à cólera; não clamam a Deus quando ele os aprisiona,
14 Sterben muss ihre Seele in der Jugend / und ihr Leben wie das der Lustknaben. /
14 morrem em plena mocidade, a vida deles passa como a dos efeminados.
15 Aber den Elenden erlöst er durch sein Elend / und öffnet ihm das Ohr durch Drangsal. /
15 Mas Deus salvará o pobre pela sua miséria, e o instrui pelo sofrimento.
16 Dich aber hat das Glück verleitet, / die Ruhe vor dem Rachen der Not, / da keine Bedrängnis dich erschreckte, / dein Tisch mit Fettem reich besetzt war. /
16 A ti também retirará das fauces da angústia, numa larga liberdade, e no repouso de uma mesa bem guarnecida.
17 Da traf dich voll das Gericht des Gottlosen, / und Urteil und Gericht erfassten dich. /
17 E tu te comportas como um malvado, com o risco de incorrer em sentença e penalidade.
18 Lass nicht die Züchtigung zum Zorne dich verleiten / und nicht die Menge des Lösegeldes dich beirren. /
18 Toma cuidado para que a cólera não te inflija um castigo, e que o tamanho do resgate não te perca.
19 Wird wider ihn aufkommen dein Geschrei in der Not / und alle Anstrengungen der Kraft? /
19 Levará ele em conta teu grito na aflição, e todos os esforços do vigor?
20 Sehne dich nicht nach der Nacht, / dass Völker auffahren an ihrer Stätte. /
20 Não suspires pela noite, para que os povos voltem para seus lugares.
21 Hüte dich, dass du dich nicht zum Frevel wendest; / denn zum Argen hast du mehr Lust als zum Dulden. /
21 Guarda-te de declinar para a iniqüidade, e de preferir a injustiça ao sofrimento.
22 Siehe, Gott wirkt Grosses in seiner Macht! / Wo wäre ein Meister wie er? /
22 Vê, Deus é sublime em seu poder. Que senhor lhe é comparável?
23 Wer hätte ihm seinen Weg vorgeschrieben? / und wer gesagt: "Du hast Unrecht getan"? / (a) Hio 34:10; Jes 40:13 14
23 Quem lhe fixou seu caminho? Quem pode dizer-lhe: Fizeste mal?
24 Gedenke, wie du erhebest sein Tun, / das Männer besungen haben. /
24 Antes pensa em glorificar sua obra, que os humanos celebram em seus cantos.
25 Alle Menschen sehen's mit Lust, / der Sterbliche, der es von ferne schaut. /
25 Todos os homens a contemplam; o mortal a considera de longe.
26 Siehe, Gott ist erhaben, wir begreifen es nicht, / unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre. / (a) Ps 90:2; 93:2; 102:25
26 Deus é grande demais para que o possamos conhecer; o número de seus anos é incalculável.
27 Denn er zieht herauf die Wassertropfen, / seiht sie aus seiner Flut als Regen, /
27 Atrai as gotinhas de água para transformá-las em chuva no nevoeiro,
28 von dem die Wolken triefen, / auf viele Menschen niederrieseln. /
28 as nuvens as espalham, e as destilam sobre a multidão dos homens.
29 Wer verstünde gar das Ausspannen der Wolken / und das Getöse seines Gezelts? /
29 Quem pode compreender como se estendem as nuvens, e o estrépito de sua tenda?
30 Siehe, er breitet um sich seine Flut aus / und bedeckt die Gründe des Meeres; /
30 Espalha em volta dele a sua luz, e cobre os cimos das montanhas.
31 denn damit versorgt er die Völker / und gibt ihnen Speise in Fülle. /
31 É por esse meio que nutre os povos, e fornece-lhes abundância de alimentos.
32 Seine Hände bedeckt er mit Blitzen / und entbietet sie gegen das Ziel. /
32 Nas suas mãos estende o raio, fixa-lhe o alvo a atingir;
33 Ihn kündet an sein Kriegsruf, / den Zorn erregend wider den Frevel. /
33 seu estrondo o anuncia, o rebanho também anuncia aquele que se aproxima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.