Jó 36
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und Elihu fuhr fort und sprach:
1 Prosseguiu Eliú e disse:
2 Warte mir ein wenig, so will ich dich lehren; / denn noch habe ich Worte für Gott. /
2 Mais um pouco de paciência, e te mostrarei que ainda tenho argumentos a favor de Deus.
3 Ich will mein Wissen fernher holen / und meinem Schöpfer sein Recht verschaffen. /
3 De longe trarei o meu conhecimento e ao meu Criador atribuirei a justiça.
4 Denn wahrlich, meine Worte sind nicht Lüge; / ein Mann vollkommener Einsicht (spricht) mit dir. /
4 Porque, na verdade, as minhas palavras não são falsas; contigo está quem é senhor do assunto.
5 Siehe, Gott verwirft den Trotzigen, /
5 Eis que Deus é mui grande; contudo a ninguém despreza; é grande na força da sua compreensão.
6 er lässt den Gottlosen nicht am Leben, / aber dem Elenden schafft er Recht; /
6 Não poupa a vida ao perverso, mas faz justiça aos aflitos.
7 er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten, / und mit Königen auf dem Thron lässt er sie immerdar sitzen, / und sie werden erhöht; / (a) 1Sa 2:8; Ps 33:18; 34:16; 113:7 8
7 Dos justos não tira os olhos; antes, com os reis, no trono os assenta para sempre, e são exaltados.
8 und wenn sie in Ketten gefesselt sind, / in Banden des Elends gefangen werden, /
8 Se estão presos em grilhões e amarrados com cordas de aflição,
9 so hält er ihnen vor ihr Tun und ihre Vergehen, / dass sie sich überhoben. /
9 ele lhes faz ver as suas obras, as suas transgressões, e que se houveram com soberba.
10 Er öffnet ihr Ohr der Zurechtweisung / und befiehlt ihnen, vom Frevel zu lassen. / (a) Hio 33:16
10 Abre-lhes também os ouvidos para a instrução e manda-lhes que se convertam da iniquidade.
11 Gehorchen sie und unterwerfen sich, / so verbringen sie all ihre Tage in Glück / und ihre Jahre in Wonnen. /
11 Se o ouvirem e o servirem, acabarão seus dias em felicidade e os seus anos em delícias.
12 Gehorchen sie nicht, so rafft sie das Geschoss dahin, / und sie scheiden ab in Unverstand. /
12 Porém, se não o ouvirem, serão traspassados pela lança e morrerão na sua cegueira.
13 Die ruchlos Gesinnten hegen Zorn, / rufen nicht um Hilfe, wenn er sie bindet. /
13 Os ímpios de coração amontoam para si a ira; e, agrilhoados por Deus, não clamam por socorro.
14 Sterben muss ihre Seele in der Jugend / und ihr Leben wie das der Lustknaben. /
14 Perdem a vida na sua mocidade e morrem entre os prostitutos cultuais.
15 Aber den Elenden erlöst er durch sein Elend / und öffnet ihm das Ohr durch Drangsal. /
15 Ao aflito livra por meio da sua aflição e pela opressão lhe abre os ouvidos.
16 Dich aber hat das Glück verleitet, / die Ruhe vor dem Rachen der Not, / da keine Bedrängnis dich erschreckte, / dein Tisch mit Fettem reich besetzt war. /
16 Assim também procura tirar-te das fauces da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa seriam cheias de gordura;
17 Da traf dich voll das Gericht des Gottlosen, / und Urteil und Gericht erfassten dich. /
17 mas tu te enches do juízo do perverso, e, por isso, o juízo e a justiça te alcançarão.
18 Lass nicht die Züchtigung zum Zorne dich verleiten / und nicht die Menge des Lösegeldes dich beirren. /
18 Guarda-te, pois, de que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grande quantia do resgate.
19 Wird wider ihn aufkommen dein Geschrei in der Not / und alle Anstrengungen der Kraft? /
19 Estimaria ele as tuas lamúrias e todos os teus grandes esforços, para que te vejas livre da tua angústia?
20 Sehne dich nicht nach der Nacht, / dass Völker auffahren an ihrer Stätte. /
20 Não suspires pela noite, em que povos serão tomados do seu lugar.
21 Hüte dich, dass du dich nicht zum Frevel wendest; / denn zum Argen hast du mehr Lust als zum Dulden. /
21 Guarda-te, não te inclines para a iniquidade; pois isso preferes à tua miséria.
22 Siehe, Gott wirkt Grosses in seiner Macht! / Wo wäre ein Meister wie er? /
22 Eis que Deus se mostra grande em seu poder! Quem é mestre como ele?
23 Wer hätte ihm seinen Weg vorgeschrieben? / und wer gesagt: "Du hast Unrecht getan"? / (a) Hio 34:10; Jes 40:13 14
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho ou quem lhe pode dizer: Praticaste a injustiça?
24 Gedenke, wie du erhebest sein Tun, / das Männer besungen haben. /
24 Lembra-te de lhe magnificares as obras que os homens celebram.
25 Alle Menschen sehen's mit Lust, / der Sterbliche, der es von ferne schaut. /
25 Todos os homens as contemplam; de longe as admira o homem.
26 Siehe, Gott ist erhaben, wir begreifen es nicht, / unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre. / (a) Ps 90:2; 93:2; 102:25
26 Eis que Deus é grande, e não o podemos compreender; o número dos seus anos não se pode calcular.
27 Denn er zieht herauf die Wassertropfen, / seiht sie aus seiner Flut als Regen, /
27 Porque atrai para si as gotas de água que de seu vapor destilam em chuva,
28 von dem die Wolken triefen, / auf viele Menschen niederrieseln. /
28 a qual as nuvens derramam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Wer verstünde gar das Ausspannen der Wolken / und das Getöse seines Gezelts? /
29 Acaso, pode alguém entender o estender-se das nuvens e os trovões do seu pavilhão?
30 Siehe, er breitet um sich seine Flut aus / und bedeckt die Gründe des Meeres; /
30 Eis que estende sobre elas o seu relâmpago e encobre as profundezas do mar.
31 denn damit versorgt er die Völker / und gibt ihnen Speise in Fülle. /
31 Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Seine Hände bedeckt er mit Blitzen / und entbietet sie gegen das Ziel. /
32 Enche as mãos de relâmpagos e os dardeja contra o adversário.
33 Ihn kündet an sein Kriegsruf, / den Zorn erregend wider den Frevel. /
33 O fragor da tempestade dá notícias a respeito dele, dele que é zeloso na sua ira contra a injustiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.