Jó 36

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und Elihu fuhr fort und sprach:
1 Eliú continuou a falar:
2 Warte mir ein wenig, so will ich dich lehren; / denn noch habe ich Worte für Gott. /
2 “Deixe-me prosseguir e lhe mostrarei a verdade, pois ainda não terminei de defender a Deus!
3 Ich will mein Wissen fernher holen / und meinem Schöpfer sein Recht verschaffen. /
3 Apresentarei argumentos profundos em favor da justiça de meu Criador.
4 Denn wahrlich, meine Worte sind nicht Lüge; / ein Mann vollkommener Einsicht (spricht) mit dir. /
4 Digo somente a verdade, pois sou homem de pleno conhecimento.
5 Siehe, Gott verwirft den Trotzigen, /
5 “Deus é poderoso, mas não despreza ninguém; ele é grande em força e entendimento.
6 er lässt den Gottlosen nicht am Leben, / aber dem Elenden schafft er Recht; /
6 Não permite que os perversos vivam, mas faz justiça aos aflitos.
7 er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten, / und mit Königen auf dem Thron lässt er sie immerdar sitzen, / und sie werden erhöht; / (a) 1Sa 2:8; Ps 33:18; 34:16; 113:7 8
7 Observa atentamente os justos, coloca-os em tronos com reis e exalta-os para sempre.
8 und wenn sie in Ketten gefesselt sind, / in Banden des Elends gefangen werden, /
8 Se estão acorrentados e amarrados com cordas de aflição,
9 so hält er ihnen vor ihr Tun und ihre Vergehen, / dass sie sich überhoben. /
9 ele faz que vejam o motivo; mostra-lhes que pecaram, sendo orgulhosos.
10 Er öffnet ihr Ohr der Zurechtweisung / und befiehlt ihnen, vom Frevel zu lassen. / (a) Hio 33:16
10 Chama-lhes a atenção e ordena que se afastem do mal.
11 Gehorchen sie und unterwerfen sich, / so verbringen sie all ihre Tage in Glück / und ihre Jahre in Wonnen. /
11 “Se obedecerem e servirem a Deus, serão abençoados com prosperidade a vida inteira; todos os seus dias serão agradáveis.
12 Gehorchen sie nicht, so rafft sie das Geschoss dahin, / und sie scheiden ab in Unverstand. /
12 Se, porém, não o ouvirem, serão atravessados pela espada e perecerão por falta de entendimento.
13 Die ruchlos Gesinnten hegen Zorn, / rufen nicht um Hilfe, wenn er sie bindet. /
13 Pois os ímpios são cheios de ressentimento; mesmo quando Deus os castiga, não clamam por socorro.
14 Sterben muss ihre Seele in der Jugend / und ihr Leben wie das der Lustknaben. /
14 Morrem em plena juventude, depois de desperdiçar a vida em imoralidade.
15 Aber den Elenden erlöst er durch sein Elend / und öffnet ihm das Ohr durch Drangsal. /
15 Mas, por meio do sofrimento, ele livra os que sofrem e, por meio da adversidade, obtém sua atenção.
16 Dich aber hat das Glück verleitet, / die Ruhe vor dem Rachen der Not, / da keine Bedrängnis dich erschreckte, / dein Tisch mit Fettem reich besetzt war. /
16 “Jó, Deus também quer afastá-lo do sofrimento e levá-lo a um lugar onde não há aflição; quer pôr em sua mesa as comidas mais saborosas.
17 Da traf dich voll das Gericht des Gottlosen, / und Urteil und Gericht erfassten dich. /
17 Você, porém, insiste em saber se os perversos serão julgados; só consegue pensar no juízo e na justiça.
18 Lass nicht die Züchtigung zum Zorne dich verleiten / und nicht die Menge des Lösegeldes dich beirren. /
18 Tome cuidado, para que a riqueza não o seduza; não deixe que o suborno o leve a pecar.
19 Wird wider ihn aufkommen dein Geschrei in der Not / und alle Anstrengungen der Kraft? /
19 Acaso toda a sua riqueza ou todos os seus grandes esforços poderiam guardá-lo da aflição?
20 Sehne dich nicht nach der Nacht, / dass Völker auffahren an ihrer Stätte. /
20 Não deseje a proteção da noite, pois é quando as pessoas serão destruídas.
21 Hüte dich, dass du dich nicht zum Frevel wendest; / denn zum Argen hast du mehr Lust als zum Dulden. /
21 Fique atento! Afaste-se do mal, pois Deus enviou este sofrimento para guardá-lo de uma vida de maldade.”
22 Siehe, Gott wirkt Grosses in seiner Macht! / Wo wäre ein Meister wie er? /
22 “Deus é muito poderoso; quem é mestre como ele?
23 Wer hätte ihm seinen Weg vorgeschrieben? / und wer gesagt: "Du hast Unrecht getan"? / (a) Hio 34:10; Jes 40:13 14
23 Ninguém pode lhe ordenar o que fazer, nem lhe dizer: ‘Agiste mal’.
24 Gedenke, wie du erhebest sein Tun, / das Männer besungen haben. /
24 Você deve, sim, dar glória a Deus por suas obras poderosas e entoar cânticos de louvor.
25 Alle Menschen sehen's mit Lust, / der Sterbliche, der es von ferne schaut. /
25 Todos viram suas obras, ainda que apenas de longe.
26 Siehe, Gott ist erhaben, wir begreifen es nicht, / unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre. / (a) Ps 90:2; 93:2; 102:25
26 “Deus é tão grande que não podemos compreender; não há como calcular os anos de sua existência.
27 Denn er zieht herauf die Wassertropfen, / seiht sie aus seiner Flut als Regen, /
27 Ele faz a água subir como vapor e depois a destila em chuva.
28 von dem die Wolken triefen, / auf viele Menschen niederrieseln. /
28 As nuvens derramam a chuva, e a humanidade toda se beneficia.
29 Wer verstünde gar das Ausspannen der Wolken / und das Getöse seines Gezelts? /
29 Quem pode entender a extensão das nuvens e o trovão que ressoa do céu?
30 Siehe, er breitet um sich seine Flut aus / und bedeckt die Gründe des Meeres; /
30 Deus espalha relâmpagos em volta de si e cobre as profundezas do mar.
31 denn damit versorgt er die Völker / und gibt ihnen Speise in Fülle. /
31 Com esses atos poderosos, governa os povos e lhes dá comida com fartura.
32 Seine Hände bedeckt er mit Blitzen / und entbietet sie gegen das Ziel. /
32 Enche as mãos de relâmpagos e atira cada um em seu alvo.
33 Ihn kündet an sein Kriegsruf, / den Zorn erregend wider den Frevel. /
33 O trovão anuncia sua presença, e a tempestade, sua ira indignada.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.