Jó 36

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und Elihu fuhr fort und sprach:
1 Prosseguiu também Eliú, e disse:
2 Warte mir ein wenig, so will ich dich lehren; / denn noch habe ich Worte für Gott. /
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que eu ainda tenho o que falar em favor de Deus.
3 Ich will mein Wissen fernher holen / und meinem Schöpfer sein Recht verschaffen. /
3 Eu trarei o meu conhecimento de longe; e atribuirei justiça ao meu Criador.
4 Denn wahrlich, meine Worte sind nicht Lüge; / ein Mann vollkommener Einsicht (spricht) mit dir. /
4 Porque, verdadeiramente, as minhas palavras não serão falsas; aquele que é perfeito em conhecimento está contigo.
5 Siehe, Gott verwirft den Trotzigen, /
5 Eis que Deus é poderoso, e não despreza ninguém; ele é poderoso em força e sabedoria.
6 er lässt den Gottlosen nicht am Leben, / aber dem Elenden schafft er Recht; /
6 Ele não preserva a vida do perverso, mas dá o direito ao pobre.
7 er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten, / und mit Königen auf dem Thron lässt er sie immerdar sitzen, / und sie werden erhöht; / (a) 1Sa 2:8; Ps 33:18; 34:16; 113:7 8
7 Ele não tira os seus olhos do justo; mas com reis estão eles sobre o trono; sim, ele os estabelece para sempre, e eles são exaltados.
8 und wenn sie in Ketten gefesselt sind, / in Banden des Elends gefangen werden, /
8 E se eles estiverem ligados a grilhões, e presos com cordas de aflição,
9 so hält er ihnen vor ihr Tun und ihre Vergehen, / dass sie sich überhoben. /
9 então ele lhes mostra as suas obras, e as suas transgressões, com as quais se excederam.
10 Er öffnet ihr Ohr der Zurechtweisung / und befiehlt ihnen, vom Frevel zu lassen. / (a) Hio 33:16
10 Ele também lhes abre os ouvidos à disciplina, e comanda que eles retornem da iniquidade.
11 Gehorchen sie und unterwerfen sich, / so verbringen sie all ihre Tage in Glück / und ihre Jahre in Wonnen. /
11 Se eles o obedecerem e o servirem, passarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em prazeres.
12 Gehorchen sie nicht, so rafft sie das Geschoss dahin, / und sie scheiden ab in Unverstand. /
12 Mas se eles não obedecerem, perecerão pela espada, e morrerão sem conhecimento.
13 Die ruchlos Gesinnten hegen Zorn, / rufen nicht um Hilfe, wenn er sie bindet. /
13 Mas os hipócritas de coração amontoam a ira; eles não clamam quando ele os amarra.
14 Sterben muss ihre Seele in der Jugend / und ihr Leben wie das der Lustknaben. /
14 Eles morrem na juventude, e sua vida está entre os imundos.
15 Aber den Elenden erlöst er durch sein Elend / und öffnet ihm das Ohr durch Drangsal. /
15 Ele livra o pobre de sua aflição, e abre seus ouvidos na opressão.
16 Dich aber hat das Glück verleitet, / die Ruhe vor dem Rachen der Not, / da keine Bedrängnis dich erschreckte, / dein Tisch mit Fettem reich besetzt war. /
16 Ainda assim ele teria te removido do lugar estreito para um lugar amplo, onde não há aperto, e o que se colocaria na tua mesa, estaria cheio de gordura.
17 Da traf dich voll das Gericht des Gottlosen, / und Urteil und Gericht erfassten dich. /
17 Mas tu cumpriste o julgamento do perverso; julgamento e justiça tomam conta de ti.
18 Lass nicht die Züchtigung zum Zorne dich verleiten / und nicht die Menge des Lösegeldes dich beirren. /
18 Porquanto há ira, cuidado para que ele não te leve embora com seu golpe; porquanto nem um grande resgate te livrará.
19 Wird wider ihn aufkommen dein Geschrei in der Not / und alle Anstrengungen der Kraft? /
19 Estimará ele tuas riquezas? Não, nem ouro, nem todas as forças do poder.
20 Sehne dich nicht nach der Nacht, / dass Völker auffahren an ihrer Stätte. /
20 Não desejes a noite, quando as pessoas são cortadas de seus lugares.
21 Hüte dich, dass du dich nicht zum Frevel wendest; / denn zum Argen hast du mehr Lust als zum Dulden. /
21 Tome cuidado, não consideres a iniquidade; porque isso escolheste ao invés da aflição.
22 Siehe, Gott wirkt Grosses in seiner Macht! / Wo wäre ein Meister wie er? /
22 Eis que Deus exalta pelo seu poder; quem ensina como ele?
23 Wer hätte ihm seinen Weg vorgeschrieben? / und wer gesagt: "Du hast Unrecht getan"? / (a) Hio 34:10; Jes 40:13 14
23 Quem lhe ordenou o seu caminho? Ou quem pode dizer: Tu forjaste iniquidade?
24 Gedenke, wie du erhebest sein Tun, / das Männer besungen haben. /
24 Lembra-te de magnificar a sua obra, que os homens contemplam.
25 Alle Menschen sehen's mit Lust, / der Sterbliche, der es von ferne schaut. /
25 Todos os homens a veem; o homem a contempla de longe.
26 Siehe, Gott ist erhaben, wir begreifen es nicht, / unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre. / (a) Ps 90:2; 93:2; 102:25
26 Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, nem pode o número de seus anos ser esquadrinhado.
27 Denn er zieht herauf die Wassertropfen, / seiht sie aus seiner Flut als Regen, /
27 Porque ele faz pequenas as gotas da água, eles derramam a chuva de acordo com o seu vapor;
28 von dem die Wolken triefen, / auf viele Menschen niederrieseln. /
28 que as nuvens gotejam e destilam sobre o homem abundantemente.
29 Wer verstünde gar das Ausspannen der Wolken / und das Getöse seines Gezelts? /
29 Também, pode alguém entender as exibições das nuvens, ou o barulho de seu tabernáculo?
30 Siehe, er breitet um sich seine Flut aus / und bedeckt die Gründe des Meeres; /
30 Eis que ele estende a sua luz sobre elas, e cobre o fundo do mar.
31 denn damit versorgt er die Völker / und gibt ihnen Speise in Fülle. /
31 Porque por estas coisas julga as pessoas; ele dá alimento em abundância.
32 Seine Hände bedeckt er mit Blitzen / und entbietet sie gegen das Ziel. /
32 Com as nuvens encobre a luz, e comanda que ela não brilhe por entre a nuvem.
33 Ihn kündet an sein Kriegsruf, / den Zorn erregend wider den Frevel. /
33 O barulho anuncia a tempestade, assim como o gado percebe pelo vapor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.