Jó 33

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nun aber höre, Hiob, meine Rede, / und all meinen Worten leihe dein Ohr. /
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Sieh doch, ich tue meinen Mund auf, / es redet die Zunge an meinem Gaumen. /
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 Mein Herz strömt über von Worten der Einsicht, / Lauteres reden meine Lippen. /
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 Der Geist Gottes hat mich geschaffen, / und der Odem des Allmächtigen gibt mir Leben. /
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort, / lege es mir vor und stelle dich! /
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Siehe, ich stehe zu Gott wie du, / vom Lehm genommen bin auch ich. / (a) Hio 10:9; 1Mo 2:7
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Sieh, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken / und meine Hand nicht auf dir lasten. / (a) Hio 13:21
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Nur hast du vor meinen Ohren gesagt - / und ich habe den Laut deiner Worte gehört -: /
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 "Rein bin ich, ohne Missetat, / lauter bin ich und frei von Schuld. / (a) Hio 16:17
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Sieh, Anklagen erfindet er wider mich, / er hält mich für seinen Feind. / (a) Hio 13:24; 19:11
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Er legt meine Füsse in den Block / und hat acht auf alle meine Pfade." / (a) Hio 13:27
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 Sieh, da hast du nicht Recht, erwidre ich dir; / denn Gott ist grösser als der Mensch. /
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Warum haderst du wider ihn: / "Auf all mein Reden gibt er nicht Antwort"? /
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Denn durch eines redet Gott / und durch zwei - man achtet's nicht. /
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 Im Traum, im Nachtgesichte, / wenn auf Menschen Tiefschlaf fällt, / im Schlummer auf dem Lager, /
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 da öffnet er das Ohr der Menschen / und erschreckt sie durch seine Verwarnung, / (a) Hio 36:10
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 den Menschen abzubringen vom Unrecht / und den Hochmut aus dem Manne zu tilgen, /
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 seine Seele vor der Grube zu bewahren / und sein Leben vor dem Gang zum Totenreich. /
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 Auch wird er gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager, / wenn der Kampf in seinem Gebein gewaltig tobt. /
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 Da wird durch sein Leben ihm das Brot verleidet, / durch seine Unlust die Lieblingsspeise. /
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Hinschwindet sein Fleisch, dass man es nicht mehr sieht, / und bloss wird sein Gebein, das man (zuvor) nicht sah; /
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 seine Seele naht der Grube und sein Leben den Todesengeln. /
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 Ist dann ein Engel für ihn da, / ein Mittler, einer aus den Tausend, / und der erklärt dem Menschen seine Züchtigung, /
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 und er erbarmt sich sein und spricht: / "Lass ihn los, dass er nicht hinab zur Grube fahre; / ich habe ein Lösegeld gefunden", /
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 so schwillt sein Fleisch von Jugendkraft, / er kehrt zurück zu den Tagen der Jugend. /
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Er betet zu Gott, und der ist ihm gnädig, / lässt ihn sein Angesicht mit Jauchzen schauen / und gibt dem Menschen die Unschuld wieder. /
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Er wird vor den Leuten lobsingen und sagen: / "Ich habe gesündigt und das Recht verkehrt; / aber er hat mir nicht nach meiner Schuld vergolten. /
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 Er hat mein Leben bewahrt vor der Grube, / und meine Seele schaut mit Lust das Licht." /
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Siehe, dies alles tut Gott / zweimal und dreimal mit dem Menschen: /
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 er holt seine Seele zurück aus der Grube, / dass er sich freue am Lichte des Lebens. / (a) Ps 56:14
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Merke auf, Hiob, und höre mir zu; / schweige, dass ich reden kann. /
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Hast du Worte, so gib mir Antwort; / sag an, denn gerne gäbe ich dir Recht. /
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Wenn nicht, so höre du mir zu; / schweige, so will ich dich Weisheit lehren.
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.