Jó 33
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Nun aber höre, Hiob, meine Rede, / und all meinen Worten leihe dein Ohr. /
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Sieh doch, ich tue meinen Mund auf, / es redet die Zunge an meinem Gaumen. /
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 Mein Herz strömt über von Worten der Einsicht, / Lauteres reden meine Lippen. /
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 Der Geist Gottes hat mich geschaffen, / und der Odem des Allmächtigen gibt mir Leben. /
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort, / lege es mir vor und stelle dich! /
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Siehe, ich stehe zu Gott wie du, / vom Lehm genommen bin auch ich. / (a) Hio 10:9; 1Mo 2:7
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Sieh, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken / und meine Hand nicht auf dir lasten. / (a) Hio 13:21
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 Nur hast du vor meinen Ohren gesagt - / und ich habe den Laut deiner Worte gehört -: /
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 "Rein bin ich, ohne Missetat, / lauter bin ich und frei von Schuld. / (a) Hio 16:17
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Sieh, Anklagen erfindet er wider mich, / er hält mich für seinen Feind. / (a) Hio 13:24; 19:11
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 Er legt meine Füsse in den Block / und hat acht auf alle meine Pfade." / (a) Hio 13:27
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 Sieh, da hast du nicht Recht, erwidre ich dir; / denn Gott ist grösser als der Mensch. /
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Warum haderst du wider ihn: / "Auf all mein Reden gibt er nicht Antwort"? /
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Denn durch eines redet Gott / und durch zwei - man achtet's nicht. /
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 Im Traum, im Nachtgesichte, / wenn auf Menschen Tiefschlaf fällt, / im Schlummer auf dem Lager, /
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 da öffnet er das Ohr der Menschen / und erschreckt sie durch seine Verwarnung, / (a) Hio 36:10
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 den Menschen abzubringen vom Unrecht / und den Hochmut aus dem Manne zu tilgen, /
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 seine Seele vor der Grube zu bewahren / und sein Leben vor dem Gang zum Totenreich. /
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 Auch wird er gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager, / wenn der Kampf in seinem Gebein gewaltig tobt. /
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 Da wird durch sein Leben ihm das Brot verleidet, / durch seine Unlust die Lieblingsspeise. /
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Hinschwindet sein Fleisch, dass man es nicht mehr sieht, / und bloss wird sein Gebein, das man (zuvor) nicht sah; /
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 seine Seele naht der Grube und sein Leben den Todesengeln. /
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 Ist dann ein Engel für ihn da, / ein Mittler, einer aus den Tausend, / und der erklärt dem Menschen seine Züchtigung, /
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 und er erbarmt sich sein und spricht: / "Lass ihn los, dass er nicht hinab zur Grube fahre; / ich habe ein Lösegeld gefunden", /
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 so schwillt sein Fleisch von Jugendkraft, / er kehrt zurück zu den Tagen der Jugend. /
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Er betet zu Gott, und der ist ihm gnädig, / lässt ihn sein Angesicht mit Jauchzen schauen / und gibt dem Menschen die Unschuld wieder. /
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Er wird vor den Leuten lobsingen und sagen: / "Ich habe gesündigt und das Recht verkehrt; / aber er hat mir nicht nach meiner Schuld vergolten. /
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 Er hat mein Leben bewahrt vor der Grube, / und meine Seele schaut mit Lust das Licht." /
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Siehe, dies alles tut Gott / zweimal und dreimal mit dem Menschen: /
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 er holt seine Seele zurück aus der Grube, / dass er sich freue am Lichte des Lebens. / (a) Ps 56:14
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 Merke auf, Hiob, und höre mir zu; / schweige, dass ich reden kann. /
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Hast du Worte, so gib mir Antwort; / sag an, denn gerne gäbe ich dir Recht. /
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Wenn nicht, so höre du mir zu; / schweige, so will ich dich Weisheit lehren.
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.