Jó 33
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nun aber höre, Hiob, meine Rede, / und all meinen Worten leihe dein Ohr. /
1 “Jó, ouça minhas palavras, preste atenção ao que vou dizer.
2 Sieh doch, ich tue meinen Mund auf, / es redet die Zunge an meinem Gaumen. /
2 Chegou minha vez de falar; as palavras estão na ponta da língua.
3 Mein Herz strömt über von Worten der Einsicht, / Lauteres reden meine Lippen. /
3 Falo com toda a sinceridade, digo a pura verdade.
4 Der Geist Gottes hat mich geschaffen, / und der Odem des Allmächtigen gibt mir Leben. /
4 O Espírito de Deus me criou, o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort, / lege es mir vor und stelle dich! /
5 Responda-me, se puder; apresente seus argumentos e defina sua posição.
6 Siehe, ich stehe zu Gott wie du, / vom Lehm genommen bin auch ich. / (a) Hio 10:9; 1Mo 2:7
6 Você e eu somos iguais diante de Deus; eu também fui formado do barro.
7 Sieh, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken / und meine Hand nicht auf dir lasten. / (a) Hio 13:21
7 Portanto, não tenha medo de mim; não serei severo demais com você.
8 Nur hast du vor meinen Ohren gesagt - / und ich habe den Laut deiner Worte gehört -: /
8 “Você falou em minha presença, e ouvi bem suas palavras.
9 "Rein bin ich, ohne Missetat, / lauter bin ich und frei von Schuld. / (a) Hio 16:17
9 Você disse: ‘Sou puro e não tenho pecado; sou inocente e não tenho culpa.
10 Sieh, Anklagen erfindet er wider mich, / er hält mich für seinen Feind. / (a) Hio 13:24; 19:11
10 Deus procura motivos para se opor a mim e me considera seu inimigo.
11 Er legt meine Füsse in den Block / und hat acht auf alle meine Pfade." / (a) Hio 13:27
11 Prende meus pés no tronco e vigia todos os meus movimentos’.
12 Sieh, da hast du nicht Recht, erwidre ich dir; / denn Gott ist grösser als der Mensch. /
12 “Mas você está enganado, e eu lhe mostrarei o motivo, pois Deus é maior que qualquer ser humano.
13 Warum haderst du wider ihn: / "Auf all mein Reden gibt er nicht Antwort"? /
13 Sendo assim, por que você o acusa? Por que diz que ele não responde às queixas humanas?
14 Denn durch eines redet Gott / und durch zwei - man achtet's nicht. /
14 Pois Deus fala repetidamente, embora as pessoas não prestem atenção.
15 Im Traum, im Nachtgesichte, / wenn auf Menschen Tiefschlaf fällt, / im Schlummer auf dem Lager, /
15 Fala em sonhos, em visões durante a noite, quando o sono profundo cai sobre todos, enquanto dormem em suas camas.
16 da öffnet er das Ohr der Menschen / und erschreckt sie durch seine Verwarnung, / (a) Hio 36:10
16 Sussurra em seus ouvidos e aterroriza-os com advertências.
17 den Menschen abzubringen vom Unrecht / und den Hochmut aus dem Manne zu tilgen, /
17 Faz que deixem de praticar o mal e livra-os do orgulho.
18 seine Seele vor der Grube zu bewahren / und sein Leben vor dem Gang zum Totenreich. /
18 Preserva-os do túmulo e de serem atravessados pela espada.
19 Auch wird er gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager, / wenn der Kampf in seinem Gebein gewaltig tobt. /
19 “Deus os disciplina no leito de enfermidade, com dores constantes nos ossos.
20 Da wird durch sein Leben ihm das Brot verleidet, / durch seine Unlust die Lieblingsspeise. /
20 Eles perdem a vontade de comer; nem mesmo o alimento mais delicioso lhes apetece.
21 Hinschwindet sein Fleisch, dass man es nicht mehr sieht, / und bloss wird sein Gebein, das man (zuvor) nicht sah; /
21 Sua carne definha a olhos nus, e seus ossos ficam à vista.
22 seine Seele naht der Grube und sein Leben den Todesengeln. /
22 Estão cada vez mais perto do túmulo; os mensageiros da morte os esperam.
23 Ist dann ein Engel für ihn da, / ein Mittler, einer aus den Tausend, / und der erklärt dem Menschen seine Züchtigung, /
23 “Mas, se um dos milhares de anjos do céu aparecer, para interceder por alguém e declará-lo justo,
24 und er erbarmt sich sein und spricht: / "Lass ihn los, dass er nicht hinab zur Grube fahre; / ich habe ein Lösegeld gefunden", /
24 Deus terá compaixão e dirá: ‘Livre-o do túmulo, pois encontrei resgate por sua vida’.
25 so schwillt sein Fleisch von Jugendkraft, / er kehrt zurück zu den Tagen der Jugend. /
25 Então seu corpo se tornará saudável como o de um menino; será forte e jovem outra vez.
26 Er betet zu Gott, und der ist ihm gnädig, / lässt ihn sein Angesicht mit Jauchzen schauen / und gibt dem Menschen die Unschuld wieder. /
26 Quando ele orar a Deus, será aceito. Deus o receberá com alegria e o restituirá à condição de justo.
27 Er wird vor den Leuten lobsingen und sagen: / "Ich habe gesündigt und das Recht verkehrt; / aber er hat mir nicht nach meiner Schuld vergolten. /
27 Ele declarará a seus amigos: ‘Pequei e perverti o que é correto, mas não valeu a pena.
28 Er hat mein Leben bewahrt vor der Grube, / und meine Seele schaut mit Lust das Licht." /
28 Deus me livrou do túmulo; agora minha vida contempla a luz’.
29 Siehe, dies alles tut Gott / zweimal und dreimal mit dem Menschen: /
29 “Sim, Deus faz essas coisas acontecerem repetidas vezes com as pessoas.
30 er holt seine Seele zurück aus der Grube, / dass er sich freue am Lichte des Lebens. / (a) Ps 56:14
30 Ele as livra da sepultura, para que desfrutem a luz da vida.
31 Merke auf, Hiob, und höre mir zu; / schweige, dass ich reden kann. /
31 Preste atenção, Jó; fique quieto e ouça-me, pois tenho mais coisas para falar.
32 Hast du Worte, so gib mir Antwort; / sag an, denn gerne gäbe ich dir Recht. /
32 Mas, se você tem algo a dizer, responda; fale, pois quero que seja absolvido.
33 Wenn nicht, so höre du mir zu; / schweige, so will ich dich Weisheit lehren.
33 Se não tem nada a dizer, fique quieto e ouça-me, e eu lhe ensinarei a sabedoria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.