Jó 33

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nun aber höre, Hiob, meine Rede, / und all meinen Worten leihe dein Ohr. /
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Sieh doch, ich tue meinen Mund auf, / es redet die Zunge an meinem Gaumen. /
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Mein Herz strömt über von Worten der Einsicht, / Lauteres reden meine Lippen. /
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração; e a pura ciência, dos meus lábios.
4 Der Geist Gottes hat mich geschaffen, / und der Odem des Allmächtigen gibt mir Leben. /
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort, / lege es mir vor und stelle dich! /
5 Se podes, responde-me; dispõe bem as tuas razões e levanta-te.
6 Siehe, ich stehe zu Gott wie du, / vom Lehm genommen bin auch ich. / (a) Hio 10:9; 1Mo 2:7
6 Eis que vim de Deus, como tu; do lodo também eu fui formado.
7 Sieh, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken / und meine Hand nicht auf dir lasten. / (a) Hio 13:21
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Nur hast du vor meinen Ohren gesagt - / und ich habe den Laut deiner Worte gehört -: /
8 Na verdade, tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras; dizias:
9 "Rein bin ich, ohne Missetat, / lauter bin ich und frei von Schuld. / (a) Hio 16:17
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou; e não tenho culpa.
10 Sieh, Anklagen erfindet er wider mich, / er hält mich für seinen Feind. / (a) Hio 13:24; 19:11
10 Eis que ele acha contra mim ocasiões e me considerou como seu inimigo.
11 Er legt meine Füsse in den Block / und hat acht auf alle meine Pfade." / (a) Hio 13:27
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Sieh, da hast du nicht Recht, erwidre ich dir; / denn Gott ist grösser als der Mensch. /
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Warum haderst du wider ihn: / "Auf all mein Reden gibt er nicht Antwort"? /
13 Por que razão contendes com ele? Porque ele não dá contas de nenhum dos seus feitos.
14 Denn durch eines redet Gott / und durch zwei - man achtet's nicht. /
14 Antes, Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Im Traum, im Nachtgesichte, / wenn auf Menschen Tiefschlaf fällt, / im Schlummer auf dem Lager, /
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 da öffnet er das Ohr der Menschen / und erschreckt sie durch seine Verwarnung, / (a) Hio 36:10
16 então, abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 den Menschen abzubringen vom Unrecht / und den Hochmut aus dem Manne zu tilgen, /
17 para apartar o homem do seu desígnio e esconder do homem a soberba;
18 seine Seele vor der Grube zu bewahren / und sein Leben vor dem Gang zum Totenreich. /
18 para desviar a sua alma da cova e a sua vida, de passar pela espada.
19 Auch wird er gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager, / wenn der Kampf in seinem Gebein gewaltig tobt. /
19 Também na sua cama é com dores castigado, e com a incessante contenda dos seus ossos;
20 Da wird durch sein Leben ihm das Brot verleidet, / durch seine Unlust die Lieblingsspeise. /
20 de modo que a sua vida abomina até o pão; e a sua alma, a comida apetecível.
21 Hinschwindet sein Fleisch, dass man es nicht mehr sieht, / und bloss wird sein Gebein, das man (zuvor) nicht sah; /
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos; e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem;
22 seine Seele naht der Grube und sein Leben den Todesengeln. /
22 e a sua alma se vai chegando à cova; e a sua vida, ao que traz morte.
23 Ist dann ein Engel für ihn da, / ein Mittler, einer aus den Tausend, / und der erklärt dem Menschen seine Züchtigung, /
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares para declarar ao homem a sua retidão,
24 und er erbarmt sich sein und spricht: / "Lass ihn los, dass er nicht hinab zur Grube fahre; / ich habe ein Lösegeld gefunden", /
24 então, terá misericórdia dele e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
25 so schwillt sein Fleisch von Jugendkraft, / er kehrt zurück zu den Tagen der Jugend. /
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância e tornará aos dias da sua juventude.
26 Er betet zu Gott, und der ist ihm gnädig, / lässt ihn sein Angesicht mit Jauchzen schauen / und gibt dem Menschen die Unschuld wieder. /
26 Deveras, orará a Deus, que se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Er wird vor den Leuten lobsingen und sagen: / "Ich habe gesündigt und das Recht verkehrt; / aber er hat mir nicht nach meiner Schuld vergolten. /
27 Olhará para os homens e dirá: Pequei e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Er hat mein Leben bewahrt vor der Grube, / und meine Seele schaut mit Lust das Licht." /
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Siehe, dies alles tut Gott / zweimal und dreimal mit dem Menschen: /
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 er holt seine Seele zurück aus der Grube, / dass er sich freue am Lichte des Lebens. / (a) Ps 56:14
30 para desviar a sua alma da perdição e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Merke auf, Hiob, und höre mir zu; / schweige, dass ich reden kann. /
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Hast du Worte, so gib mir Antwort; / sag an, denn gerne gäbe ich dir Recht. /
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Wenn nicht, so höre du mir zu; / schweige, so will ich dich Weisheit lehren.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.