Jó 30

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jetzt aber spotten meiner, / die jünger sind als ich an Jahren, / deren Väter ich nicht wert gehalten, / sie zu meinen Herdenhunden zu gesellen. /
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Auch die Stärke ihrer Hände - was sollte sie mir, / da ihnen die Vollkraft versagt ist? /
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, / benagen sie die Steppe und die Wüstenei. /
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Sie pflücken ab die Melde am Gesträuch, / und ihre Speise ist die Ginsterwurzel. /
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Aus der Gemeinde werden sie vertrieben, / man schreit über sie wie über den Dieb. /
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 In schaurigen Schluchten müssen sie hausen, / in Erdlöchern und Felsenhöhlen. /
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Sie schreien zwischen dem Gesträuche, / unter Nesseln tun sie sich zusammen, /
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 verruchte, namenlose Brut, / aus dem Lande hinausgepeitscht. /
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Und nun bin ich ihr Spottlied, / bin ihnen zum Gerede geworden. / (a) Hio 17:6; Ps 69:13; Kla 3:14
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Mit Abscheu weichen sie von mir / und speien mir ins Angesicht. /
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Weil Er meine Sehne gelöst und mich gedemütigt, / lassen sie vor mir die Zügel schiessen. /
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut / und bahnt wider mich den Weg ihres Verderbens. /
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, / sie helfen zu meinem Verderben, / und niemand hält sie auf. /
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Wie durch eine weite Bresche kommen sie, / und unter Trümmern wälzen sie sich heran. /
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Schrecknisse kehren sich wider mich; / verjagt wie vom Winde ist meine Würde, / und entschwunden ist mein Heil wie eine Wolke. /
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Und nun ergiesst sich in mir meine Seele, / Tage des Elends packen mich an. /
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Die Nacht bohrt an meinem Gebein, / und meine Nager ruhen nimmer. / (1) d.h. Schmerzen.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Durch Allgewalt entstellt sich mein Gewand, / gleich meinem Hemde umschliesst es mich. /
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Er hat mich in den Kot geworfen; / wie Staub und Asche bin ich geworden. /
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Ich schreie zu dir, doch du erhörst mich nicht; / ich stehe (vor dir), und du achtest nicht mein. / (a) Hio 19:7
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Du wandelst dich mir zum grausamen Feinde; / mit gewaltiger Hand befehdest du mich, / (a) Hio 16:9; 19:11; 30:10
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 hebst auf den Sturm mich, / lässest mich dahinfahren, / lässest mich zergehen ohne Rettung. /
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Ja, ich weiss: dem Tode willst du mich zuführen, / dem Haus, wo alles Lebende sich einstellt. /
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Doch streckt nicht ein Versinkender die Hand aus? / und schreit er nicht bei seinem Untergang? /
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Oder weint nicht der, der schwere Zeiten hat? / ist nicht in der Seele bekümmert der Arme? /
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Denn Gutes erhoffte ich, und Böses kam; / ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis. /
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; / Tage des Elends nahmen mich auf. /
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Geschwärzt geh' ich einher, nicht von der Sonne, / ich stand auf in der Gemeinde und schrie. /
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Ein Bruder der Schakale bin ich geworden / und ein Genoss der Strausse. /
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Meine Haut fällt schwarz von mir, / und mein Gebein ist verdorrt vor Hitze. / (a) Ps 102:4; Kla 4:8
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Zum Trauerlied ward mir die Laute, / zu lautem Weinen die Schalmei.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.