Jó 30

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jetzt aber spotten meiner, / die jünger sind als ich an Jahren, / deren Väter ich nicht wert gehalten, / sie zu meinen Herdenhunden zu gesellen. /
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Auch die Stärke ihrer Hände - was sollte sie mir, / da ihnen die Vollkraft versagt ist? /
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, / benagen sie die Steppe und die Wüstenei. /
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 Sie pflücken ab die Melde am Gesträuch, / und ihre Speise ist die Ginsterwurzel. /
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 Aus der Gemeinde werden sie vertrieben, / man schreit über sie wie über den Dieb. /
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 In schaurigen Schluchten müssen sie hausen, / in Erdlöchern und Felsenhöhlen. /
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 Sie schreien zwischen dem Gesträuche, / unter Nesseln tun sie sich zusammen, /
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 verruchte, namenlose Brut, / aus dem Lande hinausgepeitscht. /
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 Und nun bin ich ihr Spottlied, / bin ihnen zum Gerede geworden. / (a) Hio 17:6; Ps 69:13; Kla 3:14
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Mit Abscheu weichen sie von mir / und speien mir ins Angesicht. /
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Weil Er meine Sehne gelöst und mich gedemütigt, / lassen sie vor mir die Zügel schiessen. /
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut / und bahnt wider mich den Weg ihres Verderbens. /
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, / sie helfen zu meinem Verderben, / und niemand hält sie auf. /
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 Wie durch eine weite Bresche kommen sie, / und unter Trümmern wälzen sie sich heran. /
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 Schrecknisse kehren sich wider mich; / verjagt wie vom Winde ist meine Würde, / und entschwunden ist mein Heil wie eine Wolke. /
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Und nun ergiesst sich in mir meine Seele, / Tage des Elends packen mich an. /
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Die Nacht bohrt an meinem Gebein, / und meine Nager ruhen nimmer. / (1) d.h. Schmerzen.
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Durch Allgewalt entstellt sich mein Gewand, / gleich meinem Hemde umschliesst es mich. /
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 Er hat mich in den Kot geworfen; / wie Staub und Asche bin ich geworden. /
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Ich schreie zu dir, doch du erhörst mich nicht; / ich stehe (vor dir), und du achtest nicht mein. / (a) Hio 19:7
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Du wandelst dich mir zum grausamen Feinde; / mit gewaltiger Hand befehdest du mich, / (a) Hio 16:9; 19:11; 30:10
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 hebst auf den Sturm mich, / lässest mich dahinfahren, / lässest mich zergehen ohne Rettung. /
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 Ja, ich weiss: dem Tode willst du mich zuführen, / dem Haus, wo alles Lebende sich einstellt. /
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Doch streckt nicht ein Versinkender die Hand aus? / und schreit er nicht bei seinem Untergang? /
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 Oder weint nicht der, der schwere Zeiten hat? / ist nicht in der Seele bekümmert der Arme? /
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 Denn Gutes erhoffte ich, und Böses kam; / ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis. /
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; / Tage des Elends nahmen mich auf. /
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Geschwärzt geh' ich einher, nicht von der Sonne, / ich stand auf in der Gemeinde und schrie. /
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Ein Bruder der Schakale bin ich geworden / und ein Genoss der Strausse. /
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Meine Haut fällt schwarz von mir, / und mein Gebein ist verdorrt vor Hitze. / (a) Ps 102:4; Kla 4:8
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Zum Trauerlied ward mir die Laute, / zu lautem Weinen die Schalmei.
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.