Jó 30
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jetzt aber spotten meiner, / die jünger sind als ich an Jahren, / deren Väter ich nicht wert gehalten, / sie zu meinen Herdenhunden zu gesellen. /
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Auch die Stärke ihrer Hände - was sollte sie mir, / da ihnen die Vollkraft versagt ist? /
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, / benagen sie die Steppe und die Wüstenei. /
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 Sie pflücken ab die Melde am Gesträuch, / und ihre Speise ist die Ginsterwurzel. /
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Aus der Gemeinde werden sie vertrieben, / man schreit über sie wie über den Dieb. /
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 In schaurigen Schluchten müssen sie hausen, / in Erdlöchern und Felsenhöhlen. /
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Sie schreien zwischen dem Gesträuche, / unter Nesseln tun sie sich zusammen, /
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 verruchte, namenlose Brut, / aus dem Lande hinausgepeitscht. /
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 Und nun bin ich ihr Spottlied, / bin ihnen zum Gerede geworden. / (a) Hio 17:6; Ps 69:13; Kla 3:14
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Mit Abscheu weichen sie von mir / und speien mir ins Angesicht. /
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Weil Er meine Sehne gelöst und mich gedemütigt, / lassen sie vor mir die Zügel schiessen. /
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut / und bahnt wider mich den Weg ihres Verderbens. /
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, / sie helfen zu meinem Verderben, / und niemand hält sie auf. /
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Wie durch eine weite Bresche kommen sie, / und unter Trümmern wälzen sie sich heran. /
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Schrecknisse kehren sich wider mich; / verjagt wie vom Winde ist meine Würde, / und entschwunden ist mein Heil wie eine Wolke. /
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 Und nun ergiesst sich in mir meine Seele, / Tage des Elends packen mich an. /
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 Die Nacht bohrt an meinem Gebein, / und meine Nager ruhen nimmer. / (1) d.h. Schmerzen.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Durch Allgewalt entstellt sich mein Gewand, / gleich meinem Hemde umschliesst es mich. /
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Er hat mich in den Kot geworfen; / wie Staub und Asche bin ich geworden. /
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Ich schreie zu dir, doch du erhörst mich nicht; / ich stehe (vor dir), und du achtest nicht mein. / (a) Hio 19:7
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Du wandelst dich mir zum grausamen Feinde; / mit gewaltiger Hand befehdest du mich, / (a) Hio 16:9; 19:11; 30:10
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 hebst auf den Sturm mich, / lässest mich dahinfahren, / lässest mich zergehen ohne Rettung. /
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Ja, ich weiss: dem Tode willst du mich zuführen, / dem Haus, wo alles Lebende sich einstellt. /
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Doch streckt nicht ein Versinkender die Hand aus? / und schreit er nicht bei seinem Untergang? /
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Oder weint nicht der, der schwere Zeiten hat? / ist nicht in der Seele bekümmert der Arme? /
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Denn Gutes erhoffte ich, und Böses kam; / ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis. /
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; / Tage des Elends nahmen mich auf. /
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Geschwärzt geh' ich einher, nicht von der Sonne, / ich stand auf in der Gemeinde und schrie. /
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Ein Bruder der Schakale bin ich geworden / und ein Genoss der Strausse. /
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Meine Haut fällt schwarz von mir, / und mein Gebein ist verdorrt vor Hitze. / (a) Ps 102:4; Kla 4:8
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 Zum Trauerlied ward mir die Laute, / zu lautem Weinen die Schalmei.
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.