Jó 30

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jetzt aber spotten meiner, / die jünger sind als ich an Jahren, / deren Väter ich nicht wert gehalten, / sie zu meinen Herdenhunden zu gesellen. /
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 Auch die Stärke ihrer Hände - was sollte sie mir, / da ihnen die Vollkraft versagt ist? /
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, / benagen sie die Steppe und die Wüstenei. /
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 Sie pflücken ab die Melde am Gesträuch, / und ihre Speise ist die Ginsterwurzel. /
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 Aus der Gemeinde werden sie vertrieben, / man schreit über sie wie über den Dieb. /
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 In schaurigen Schluchten müssen sie hausen, / in Erdlöchern und Felsenhöhlen. /
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 Sie schreien zwischen dem Gesträuche, / unter Nesseln tun sie sich zusammen, /
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 verruchte, namenlose Brut, / aus dem Lande hinausgepeitscht. /
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 Und nun bin ich ihr Spottlied, / bin ihnen zum Gerede geworden. / (a) Hio 17:6; Ps 69:13; Kla 3:14
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 Mit Abscheu weichen sie von mir / und speien mir ins Angesicht. /
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 Weil Er meine Sehne gelöst und mich gedemütigt, / lassen sie vor mir die Zügel schiessen. /
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut / und bahnt wider mich den Weg ihres Verderbens. /
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, / sie helfen zu meinem Verderben, / und niemand hält sie auf. /
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 Wie durch eine weite Bresche kommen sie, / und unter Trümmern wälzen sie sich heran. /
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 Schrecknisse kehren sich wider mich; / verjagt wie vom Winde ist meine Würde, / und entschwunden ist mein Heil wie eine Wolke. /
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 Und nun ergiesst sich in mir meine Seele, / Tage des Elends packen mich an. /
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 Die Nacht bohrt an meinem Gebein, / und meine Nager ruhen nimmer. / (1) d.h. Schmerzen.
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 Durch Allgewalt entstellt sich mein Gewand, / gleich meinem Hemde umschliesst es mich. /
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 Er hat mich in den Kot geworfen; / wie Staub und Asche bin ich geworden. /
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 Ich schreie zu dir, doch du erhörst mich nicht; / ich stehe (vor dir), und du achtest nicht mein. / (a) Hio 19:7
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 Du wandelst dich mir zum grausamen Feinde; / mit gewaltiger Hand befehdest du mich, / (a) Hio 16:9; 19:11; 30:10
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 hebst auf den Sturm mich, / lässest mich dahinfahren, / lässest mich zergehen ohne Rettung. /
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 Ja, ich weiss: dem Tode willst du mich zuführen, / dem Haus, wo alles Lebende sich einstellt. /
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 Doch streckt nicht ein Versinkender die Hand aus? / und schreit er nicht bei seinem Untergang? /
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 Oder weint nicht der, der schwere Zeiten hat? / ist nicht in der Seele bekümmert der Arme? /
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 Denn Gutes erhoffte ich, und Böses kam; / ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis. /
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; / Tage des Elends nahmen mich auf. /
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 Geschwärzt geh' ich einher, nicht von der Sonne, / ich stand auf in der Gemeinde und schrie. /
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 Ein Bruder der Schakale bin ich geworden / und ein Genoss der Strausse. /
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 Meine Haut fällt schwarz von mir, / und mein Gebein ist verdorrt vor Hitze. / (a) Ps 102:4; Kla 4:8
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 Zum Trauerlied ward mir die Laute, / zu lautem Weinen die Schalmei.
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.