Jó 30

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jetzt aber spotten meiner, / die jünger sind als ich an Jahren, / deren Väter ich nicht wert gehalten, / sie zu meinen Herdenhunden zu gesellen. /
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 Auch die Stärke ihrer Hände - was sollte sie mir, / da ihnen die Vollkraft versagt ist? /
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, / benagen sie die Steppe und die Wüstenei. /
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 Sie pflücken ab die Melde am Gesträuch, / und ihre Speise ist die Ginsterwurzel. /
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 Aus der Gemeinde werden sie vertrieben, / man schreit über sie wie über den Dieb. /
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 In schaurigen Schluchten müssen sie hausen, / in Erdlöchern und Felsenhöhlen. /
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 Sie schreien zwischen dem Gesträuche, / unter Nesseln tun sie sich zusammen, /
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 verruchte, namenlose Brut, / aus dem Lande hinausgepeitscht. /
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Und nun bin ich ihr Spottlied, / bin ihnen zum Gerede geworden. / (a) Hio 17:6; Ps 69:13; Kla 3:14
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Mit Abscheu weichen sie von mir / und speien mir ins Angesicht. /
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Weil Er meine Sehne gelöst und mich gedemütigt, / lassen sie vor mir die Zügel schiessen. /
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut / und bahnt wider mich den Weg ihres Verderbens. /
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, / sie helfen zu meinem Verderben, / und niemand hält sie auf. /
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Wie durch eine weite Bresche kommen sie, / und unter Trümmern wälzen sie sich heran. /
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Schrecknisse kehren sich wider mich; / verjagt wie vom Winde ist meine Würde, / und entschwunden ist mein Heil wie eine Wolke. /
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Und nun ergiesst sich in mir meine Seele, / Tage des Elends packen mich an. /
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 Die Nacht bohrt an meinem Gebein, / und meine Nager ruhen nimmer. / (1) d.h. Schmerzen.
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 Durch Allgewalt entstellt sich mein Gewand, / gleich meinem Hemde umschliesst es mich. /
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Er hat mich in den Kot geworfen; / wie Staub und Asche bin ich geworden. /
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Ich schreie zu dir, doch du erhörst mich nicht; / ich stehe (vor dir), und du achtest nicht mein. / (a) Hio 19:7
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Du wandelst dich mir zum grausamen Feinde; / mit gewaltiger Hand befehdest du mich, / (a) Hio 16:9; 19:11; 30:10
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 hebst auf den Sturm mich, / lässest mich dahinfahren, / lässest mich zergehen ohne Rettung. /
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Ja, ich weiss: dem Tode willst du mich zuführen, / dem Haus, wo alles Lebende sich einstellt. /
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Doch streckt nicht ein Versinkender die Hand aus? / und schreit er nicht bei seinem Untergang? /
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 Oder weint nicht der, der schwere Zeiten hat? / ist nicht in der Seele bekümmert der Arme? /
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Denn Gutes erhoffte ich, und Böses kam; / ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis. /
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; / Tage des Elends nahmen mich auf. /
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Geschwärzt geh' ich einher, nicht von der Sonne, / ich stand auf in der Gemeinde und schrie. /
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Ein Bruder der Schakale bin ich geworden / und ein Genoss der Strausse. /
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Meine Haut fällt schwarz von mir, / und mein Gebein ist verdorrt vor Hitze. / (a) Ps 102:4; Kla 4:8
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 Zum Trauerlied ward mir die Laute, / zu lautem Weinen die Schalmei.
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.