Jó 30

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jetzt aber spotten meiner, / die jünger sind als ich an Jahren, / deren Väter ich nicht wert gehalten, / sie zu meinen Herdenhunden zu gesellen. /
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Auch die Stärke ihrer Hände - was sollte sie mir, / da ihnen die Vollkraft versagt ist? /
2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, / benagen sie die Steppe und die Wüstenei. /
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Sie pflücken ab die Melde am Gesträuch, / und ihre Speise ist die Ginsterwurzel. /
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
5 Aus der Gemeinde werden sie vertrieben, / man schreit über sie wie über den Dieb. /
5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
6 In schaurigen Schluchten müssen sie hausen, / in Erdlöchern und Felsenhöhlen. /
6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Sie schreien zwischen dem Gesträuche, / unter Nesseln tun sie sich zusammen, /
7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 verruchte, namenlose Brut, / aus dem Lande hinausgepeitscht. /
8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
9 Und nun bin ich ihr Spottlied, / bin ihnen zum Gerede geworden. / (a) Hio 17:6; Ps 69:13; Kla 3:14
9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
10 Mit Abscheu weichen sie von mir / und speien mir ins Angesicht. /
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Weil Er meine Sehne gelöst und mich gedemütigt, / lassen sie vor mir die Zügel schiessen. /
11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut / und bahnt wider mich den Weg ihres Verderbens. /
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, / sie helfen zu meinem Verderben, / und niemand hält sie auf. /
13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
14 Wie durch eine weite Bresche kommen sie, / und unter Trümmern wälzen sie sich heran. /
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
15 Schrecknisse kehren sich wider mich; / verjagt wie vom Winde ist meine Würde, / und entschwunden ist mein Heil wie eine Wolke. /
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Und nun ergiesst sich in mir meine Seele, / Tage des Elends packen mich an. /
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Die Nacht bohrt an meinem Gebein, / und meine Nager ruhen nimmer. / (1) d.h. Schmerzen.
17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Durch Allgewalt entstellt sich mein Gewand, / gleich meinem Hemde umschliesst es mich. /
18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Er hat mich in den Kot geworfen; / wie Staub und Asche bin ich geworden. /
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Ich schreie zu dir, doch du erhörst mich nicht; / ich stehe (vor dir), und du achtest nicht mein. / (a) Hio 19:7
20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
21 Du wandelst dich mir zum grausamen Feinde; / mit gewaltiger Hand befehdest du mich, / (a) Hio 16:9; 19:11; 30:10
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 hebst auf den Sturm mich, / lässest mich dahinfahren, / lässest mich zergehen ohne Rettung. /
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
23 Ja, ich weiss: dem Tode willst du mich zuführen, / dem Haus, wo alles Lebende sich einstellt. /
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Doch streckt nicht ein Versinkender die Hand aus? / und schreit er nicht bei seinem Untergang? /
24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
25 Oder weint nicht der, der schwere Zeiten hat? / ist nicht in der Seele bekümmert der Arme? /
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Denn Gutes erhoffte ich, und Böses kam; / ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis. /
26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; / Tage des Elends nahmen mich auf. /
27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Geschwärzt geh' ich einher, nicht von der Sonne, / ich stand auf in der Gemeinde und schrie. /
28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Ein Bruder der Schakale bin ich geworden / und ein Genoss der Strausse. /
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Meine Haut fällt schwarz von mir, / und mein Gebein ist verdorrt vor Hitze. / (a) Ps 102:4; Kla 4:8
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Zum Trauerlied ward mir die Laute, / zu lautem Weinen die Schalmei.
31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.