Jó 29

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 UND wiederum hob Hiob an mit seinem Spruch und sprach:
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 O dass ich noch wäre wie in früheren Monden, / wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte, /
2 Quem me tornará tal como antes, nos dias em que Deus me protegia,
3 da seine Leuchte strahlte über meinem Haupte, / in seinem Licht ich wandelte durchs Dunkel! /
3 quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e a sua luz me guiava nas trevas?
4 wie ich in meines Herbstes Tagen war, / da Gott mein Zelt noch schirmend deckte, /
4 Tal como eu era nos dias de meu outono, quando Deus velava como um amigo sobre minha tenda,
5 da der Allmächtige noch mit mir war, / rings meine Kinder mich umgaben, /
5 quando o Todo-poderoso estava ainda comigo, e meus filhos em volta de mim;
6 da meine Schritte badeten in Milch, / und Bäche Öls der Felsen neben mir ergoss, / (a) 5Mo 32:13
6 quando os meus pés se banhavam no creme, e o rochedo em mim derramava ondas de óleo;
7 da ich zum Tor hinausging ob der Stadt, / am Markt aufstellte meinen Sitz. /
7 quando eu saía para ir à porta da cidade, e me assentava na praça pública?
8 Sahen mich die Jungen, traten sie zurück, / die Alten erhoben sich, blieben stehen. /
8 Viam-me os jovens e se escondiam, os velhos levantavam-se e ficavam de pé;
9 Die Grossen hemmten ihre Rede / und legten die Hand auf ihren Mund. /
9 os chefes interrompiam suas conversas, e punham a mão sobre a boca;
10 Die Stimme der Gewaltigen verstummte, / und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen. /
10 calava-se a voz dos príncipes, a língua colava-se-lhes no céu da boca.
11 Ja, hörte (mich) ein Ohr, so pries es mich glücklich, / und sah (mich) ein Auge, so gab es mir Beifall. /
11 Quem me ouvia felicitava-me, quem me via dava testemunho de mim.
12 Denn ich rettete den Armen, der um Hilfe schrie, / die Waise, die sonst keinen Helfer hatte. / (a) Ps 72:12
12 Livrava o pobre que pedia socorro, e o órfão que não tinha apoio.
13 Der Segen des Verlornen kam über mich, / und das Herz der Witwe machte ich jauchzen. /
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu dava alegria ao coração da viúva.
14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit / - sie ward mein Kleid -, / in das Recht wie in Mantel und Turban. /
14 Revestia-me de justiça, e a eqüidade era para mim como uma roupa e um turbante.
15 Auge wurde ich dem Blinden, / und Fuss war ich dem Lahmen. /
15 Era os olhos do cego e os pés daquele que manca;
16 Ein Vater war ich für die Armen, / und des Unbekannten Sache untersuchte ich. /
16 era um pai para os pobres, examinava a fundo a causa dos desconhecidos.
17 Die Kinnladen des Frevlers zerschmetterte ich / und schlug ihm den Raub aus den Zähnen. /
17 Quebrava o queixo do perverso, e arrancava-lhe a presa de entre os dentes.
18 So dachte ich: "Mit meinem Neste werde ich sterben / und lange leben wie der Phönix. / (1) sagenhafter Vogel, der sich alle fünfhundert o. tausend Jahre mit seinem Neste verbrennt und dann aus der Asche wieder ersteht.
18 Eu dizia: Morrerei em meu ninho, meus dias serão tão numerosos quanto os da fênix.
19 Meine Wurzel streckt sich hin zum Wasser, / auf meinem Gezweige nächtigt der Tau. /
19 Minha raiz atinge as águas, o orvalho ficará durante a noite sobre meus ramos.
20 Meine Ehre bleibt immer frisch bei mir, / und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand." /
20 Minha glória será sempre jovem, e meu arco sempre forte em minha mão.
21 Mir hörten sie zu und harrten / und lauschten still auf meinen Rat. /
21 Escutavam-me, esperavam, recolhiam em silêncio meu conselho;
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, / und meine Rede träufelte auf sie. /
22 quando acabava de falar, não acrescentavam nada, minhas palavras eram recebidas como orvalho.
23 Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, / wie nach Frühlingsregen sperrten sie den Mund auf. /
23 Esperavam-me como a chuva e abriam a boca como se fosse para as águas da primavera.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, / mein heitres Angesicht trübten sie nicht. /
24 Sorria para aqueles que perdiam coragem; ante o meu ar benevolente, deixavam de estar abatidos.
25 Ich bestimmte ihr Tun und sass da als Haupt / und thronte wie ein König in der Kriegerschar, / wie einer, der die Traurigen tröstet. /
25 Quando eu ia ter com eles, tinha o primeiro lugar, era importante como um rei no meio de suas tropas, como o consolador dos aflitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.