Jó 29

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ

Sair da comparação
1 UND wiederum hob Hiob an mit seinem Spruch und sprach:
1 Então Jó continuou sua parábola, e disse:
2 O dass ich noch wäre wie in früheren Monden, / wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte, /
2 Ah! Se eu estivesse como em meses passados, como nos dias quando Deus me preservava;
3 da seine Leuchte strahlte über meinem Haupte, / in seinem Licht ich wandelte durchs Dunkel! /
3 quando sua candeia brilhava sobre minha cabeça, e quando pela sua luz eu andava através das trevas.
4 wie ich in meines Herbstes Tagen war, / da Gott mein Zelt noch schirmend deckte, /
4 Como eu fui nos dias da minha juventude, quando o segredo de Deus estava sobre o meu tabernáculo;
5 da der Allmächtige noch mit mir war, / rings meine Kinder mich umgaben, /
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo; quando os meus filhos estavam ao meu redor;
6 da meine Schritte badeten in Milch, / und Bäche Öls der Felsen neben mir ergoss, / (a) 5Mo 32:13
6 quando eu lavava os meus passos com manteiga, e a rocha me derramava rios de óleo;
7 da ich zum Tor hinausging ob der Stadt, / am Markt aufstellte meinen Sitz. /
7 quando eu saía através da cidade até o portão; quando eu preparava meu assento na rua!
8 Sahen mich die Jungen, traten sie zurück, / die Alten erhoben sich, blieben stehen. /
8 Os homens jovens me viam, e se escondiam, e os idosos se levantavam e punham-se em pé;
9 Die Grossen hemmten ihre Rede / und legten die Hand auf ihren Mund. /
9 os príncipes continham o falar, e punham sua mão sobre a boca;
10 Die Stimme der Gewaltigen verstummte, / und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen. /
10 os nobres ficavam quietos, e sua língua se prendia ao céu de sua boca.
11 Ja, hörte (mich) ein Ohr, so pries es mich glücklich, / und sah (mich) ein Auge, so gab es mir Beifall. /
11 Quando o ouvido me ouvia, então me abençoava; e quando o olho me via, dava-me testemunho.
12 Denn ich rettete den Armen, der um Hilfe schrie, / die Waise, die sonst keinen Helfer hatte. / (a) Ps 72:12
12 Porque eu livrava o pobre que clamava, e o órfão, e aquele que não tinha ninguém para ajudá-lo.
13 Der Segen des Verlornen kam über mich, / und das Herz der Witwe machte ich jauchzen. /
13 A bênção daquele que estava pronto para perecer vinha sobre mim, e eu fazia com que o coração da viúva cantasse de alegria.
14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit / - sie ward mein Kleid -, / in das Recht wie in Mantel und Turban. /
14 Eu punha a justiça sobre mim e ela me vestia; meu julgamento era como um manto e um diadema.
15 Auge wurde ich dem Blinden, / und Fuss war ich dem Lahmen. /
15 Eu era os olhos do cego, e pés eu era para o coxo.
16 Ein Vater war ich für die Armen, / und des Unbekannten Sache untersuchte ich. /
16 Eu era um pai para os pobres; e a causa que eu não conhecia, eu examinava.
17 Die Kinnladen des Frevlers zerschmetterte ich / und schlug ihm den Raub aus den Zähnen. /
17 E eu quebrava as mandíbulas do perverso, e arrancava a presa de seus dentes.
18 So dachte ich: "Mit meinem Neste werde ich sterben / und lange leben wie der Phönix. / (1) sagenhafter Vogel, der sich alle fünfhundert o. tausend Jahre mit seinem Neste verbrennt und dann aus der Asche wieder ersteht.
18 Então eu dizia: Morrerei no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Wurzel streckt sich hin zum Wasser, / auf meinem Gezweige nächtigt der Tau. /
19 A minha raiz estava espalhada pelas águas, e o orvalho permanecia toda a noite sobre meu galho.
20 Meine Ehre bleibt immer frisch bei mir, / und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand." /
20 Minha glória estava fresca em mim, e o meu arco se renovava na minha mão.
21 Mir hörten sie zu und harrten / und lauschten still auf meinen Rat. /
21 A mim os homens davam ouvidos, e esperavam, e faziam silêncio pelo meu conselho.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, / und meine Rede träufelte auf sie. /
22 Depois de minhas palavras eles não falavam novamente, e meu discurso caía sobre eles.
23 Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, / wie nach Frühlingsregen sperrten sie den Mund auf. /
23 E esperavam por mim como que pela chuva; e abriam a sua boca amplamente, como para a chuva serôdia.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, / mein heitres Angesicht trübten sie nicht. /
24 Se eu risse para eles, não o criam, e a luz do meu semblante eles não diminuíam.
25 Ich bestimmte ihr Tun und sass da als Haupt / und thronte wie ein König in der Kriegerschar, / wie einer, der die Traurigen tröstet. /
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como um rei no exército; como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.