Jó 29

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 UND wiederum hob Hiob an mit seinem Spruch und sprach:
1 Jó prosseguiu sua fala:
2 O dass ich noch wäre wie in früheren Monden, / wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte, /
2 "Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,
3 da seine Leuchte strahlte über meinem Haupte, / in seinem Licht ich wandelte durchs Dunkel! /
3 quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
4 wie ich in meines Herbstes Tagen war, / da Gott mein Zelt noch schirmend deckte, /
4 Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
5 da der Allmächtige noch mit mir war, / rings meine Kinder mich umgaben, /
5 quando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,
6 da meine Schritte badeten in Milch, / und Bäche Öls der Felsen neben mir ergoss, / (a) 5Mo 32:13
6 quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
7 da ich zum Tor hinausging ob der Stadt, / am Markt aufstellte meinen Sitz. /
7 "Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
8 Sahen mich die Jungen, traten sie zurück, / die Alten erhoben sich, blieben stehen. /
8 quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam de pé;
9 Die Grossen hemmten ihre Rede / und legten die Hand auf ihren Mund. /
9 os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
10 Die Stimme der Gewaltigen verstummte, / und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen. /
10 As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
11 Ja, hörte (mich) ein Ohr, so pries es mich glücklich, / und sah (mich) ein Auge, so gab es mir Beifall. /
11 Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
12 Denn ich rettete den Armen, der um Hilfe schrie, / die Waise, die sonst keinen Helfer hatte. / (a) Ps 72:12
12 pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
13 Der Segen des Verlornen kam über mich, / und das Herz der Witwe machte ich jauchzen. /
13 O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit / - sie ward mein Kleid -, / in das Recht wie in Mantel und Turban. /
14 A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
15 Auge wurde ich dem Blinden, / und Fuss war ich dem Lahmen. /
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 Ein Vater war ich für die Armen, / und des Unbekannten Sache untersuchte ich. /
16 Eu era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.
17 Die Kinnladen des Frevlers zerschmetterte ich / und schlug ihm den Raub aus den Zähnen. /
17 Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
18 So dachte ich: "Mit meinem Neste werde ich sterben / und lange leben wie der Phönix. / (1) sagenhafter Vogel, der sich alle fünfhundert o. tausend Jahre mit seinem Neste verbrennt und dann aus der Asche wieder ersteht.
18 "Eu pensava: ‘Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
19 Meine Wurzel streckt sich hin zum Wasser, / auf meinem Gezweige nächtigt der Tau. /
19 Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
20 Meine Ehre bleibt immer frisch bei mir, / und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand." /
20 Minha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão’.
21 Mir hörten sie zu und harrten / und lauschten still auf meinen Rat. /
21 "Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, / und meine Rede träufelte auf sie. /
22 Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
23 Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, / wie nach Frühlingsregen sperrten sie den Mund auf. /
23 Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, / mein heitres Angesicht trübten sie nicht. /
24 Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
25 Ich bestimmte ihr Tun und sass da als Haupt / und thronte wie ein König in der Kriegerschar, / wie einer, der die Traurigen tröstet. /
25 Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.