Jó 29

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 UND wiederum hob Hiob an mit seinem Spruch und sprach:
1 Jó continuou a falar:
2 O dass ich noch wäre wie in früheren Monden, / wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte, /
2 “Tenho saudade dos tempos que passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim.
3 da seine Leuchte strahlte über meinem Haupte, / in seinem Licht ich wandelte durchs Dunkel! /
3 Ele iluminava o caminho à minha frente, e eu andava em segurança em meio à escuridão.
4 wie ich in meines Herbstes Tagen war, / da Gott mein Zelt noch schirmend deckte, /
4 Na flor de minha idade, a amizade de Deus estava presente em meu lar.
5 da der Allmächtige noch mit mir war, / rings meine Kinder mich umgaben, /
5 O Todo-poderoso ainda estava comigo, e eu tinha meus filhos ao redor.
6 da meine Schritte badeten in Milch, / und Bäche Öls der Felsen neben mir ergoss, / (a) 5Mo 32:13
6 Meus pés eram lavados em leite, e ribeiros de azeite corriam das rochas para mim.
7 da ich zum Tor hinausging ob der Stadt, / am Markt aufstellte meinen Sitz. /
7 “Naquele tempo, eu ia até a porta da cidade e tomava meu lugar entre os líderes.
8 Sahen mich die Jungen, traten sie zurück, / die Alten erhoben sich, blieben stehen. /
8 Os jovens abriam caminho ao me ver, e até os idosos se punham em pé.
9 Die Grossen hemmten ihre Rede / und legten die Hand auf ihren Mund. /
9 As autoridades se calavam e colocavam a mão sobre a boca.
10 Die Stimme der Gewaltigen verstummte, / und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen. /
10 Os mais altos oficiais da cidade faziam silêncio e refreavam a língua em sinal de respeito.
11 Ja, hörte (mich) ein Ohr, so pries es mich glücklich, / und sah (mich) ein Auge, so gab es mir Beifall. /
11 “Todos que me ouviam me elogiavam, todos que me viam falavam bem de mim.
12 Denn ich rettete den Armen, der um Hilfe schrie, / die Waise, die sonst keinen Helfer hatte. / (a) Ps 72:12
12 Pois eu auxiliava os pobres que pediam ajuda e os órfãos que precisavam de socorro.
13 Der Segen des Verlornen kam über mich, / und das Herz der Witwe machte ich jauchzen. /
13 Os que estavam à beira da morte me abençoavam; eu trazia alegria ao coração das viúvas.
14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit / - sie ward mein Kleid -, / in das Recht wie in Mantel und Turban. /
14 Era honesto em tudo que fazia; a retidão me cobria como manto, e a justiça eu usava como turbante.
15 Auge wurde ich dem Blinden, / und Fuss war ich dem Lahmen. /
15 Servia de olhos para os cegos e de pés para os aleijados.
16 Ein Vater war ich für die Armen, / und des Unbekannten Sache untersuchte ich. /
16 Era um pai para os pobres e defendia a causa dos estrangeiros.
17 Die Kinnladen des Frevlers zerschmetterte ich / und schlug ihm den Raub aus den Zähnen. /
17 Quebrava as mandíbulas dos ímpios e de seus dentes resgatava as vítimas.
18 So dachte ich: "Mit meinem Neste werde ich sterben / und lange leben wie der Phönix. / (1) sagenhafter Vogel, der sich alle fünfhundert o. tausend Jahre mit seinem Neste verbrennt und dann aus der Asche wieder ersteht.
18 ‘Por certo morrerei rodeado por minha família’, pensava, ‘depois de uma vida longa e boa.
19 Meine Wurzel streckt sich hin zum Wasser, / auf meinem Gezweige nächtigt der Tau. /
19 Pois sou como a árvore cujas raízes chegam até a água, cujos ramos são refrescados pelo orvalho.
20 Meine Ehre bleibt immer frisch bei mir, / und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand." /
20 Recebo sempre novas honras, e minha força vive renovada.’
21 Mir hörten sie zu und harrten / und lauschten still auf meinen Rat. /
21 “Todos escutavam meus conselhos; ficavam em silêncio e esperavam que eu falasse.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, / und meine Rede träufelte auf sie. /
22 E, depois que eu falava, nada tinham a acrescentar, pois o que eu dizia os satisfazia.
23 Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, / wie nach Frühlingsregen sperrten sie den Mund auf. /
23 Esperavam minhas palavras como quem espera a chuva; bebiam-nas como chuva de primavera.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, / mein heitres Angesicht trübten sie nicht. /
24 Quando estavam desanimados, eu sorria para eles; valorizavam meu olhar de aprovação.
25 Ich bestimmte ihr Tun und sass da als Haupt / und thronte wie ein König in der Kriegerschar, / wie einer, der die Traurigen tröstet. /
25 Como um líder, eu lhes dizia o que fazer; vivia como rei entre suas tropas e consolava os que choravam.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.