Jó 29
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 UND wiederum hob Hiob an mit seinem Spruch und sprach:
1 E Jó continuou a sua fala e disse:
2 O dass ich noch wäre wie in früheren Monden, / wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte, /
2 “Ah! Se eu pudesse voltar meses atrás, para os dias em que Deus me protegia!
3 da seine Leuchte strahlte über meinem Haupte, / in seinem Licht ich wandelte durchs Dunkel! /
3 Naquele tempo, Deus iluminava o meu caminho, e com a sua luz eu podia andar na escuridão.
4 wie ich in meines Herbstes Tagen war, / da Gott mein Zelt noch schirmend deckte, /
4 Naqueles dias, eu estava bem de vida, e a amizade de Deus era a proteção do meu lar.
5 da der Allmächtige noch mit mir war, / rings meine Kinder mich umgaben, /
5 O Todo-Poderoso estava comigo, e os meus filhos viviam ao meu redor.
6 da meine Schritte badeten in Milch, / und Bäche Öls der Felsen neben mir ergoss, / (a) 5Mo 32:13
6 Em casa sempre havia leite à vontade e também azeite, tirado das oliveiras plantadas entre as pedras.
7 da ich zum Tor hinausging ob der Stadt, / am Markt aufstellte meinen Sitz. /
7 Quando eu saía para a reunião do tribunal e me assentava entre os juízes,
8 Sahen mich die Jungen, traten sie zurück, / die Alten erhoben sich, blieben stehen. /
8 os moços me viam e abriam passagem, e os idosos se punham de pé.
9 Die Grossen hemmten ihre Rede / und legten die Hand auf ihren Mund. /
9 As pessoas mais importantes paravam de falar e ficavam em silêncio.
10 Die Stimme der Gewaltigen verstummte, / und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen. /
10 As autoridades se calavam; não diziam mais nada.
11 Ja, hörte (mich) ein Ohr, so pries es mich glücklich, / und sah (mich) ein Auge, so gab es mir Beifall. /
11 “Quem me ouvia falar me dava parabéns; os que me viam falavam bem de mim,
12 Denn ich rettete den Armen, der um Hilfe schrie, / die Waise, die sonst keinen Helfer hatte. / (a) Ps 72:12
12 pois eu ajudava os pobres que pediam ajuda e cuidava dos órfãos que não tinham quem os protegesse.
13 Der Segen des Verlornen kam über mich, / und das Herz der Witwe machte ich jauchzen. /
13 Pessoas que estavam na miséria me abençoavam, e as viúvas se alegravam com o meu auxílio.
14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit / - sie ward mein Kleid -, / in das Recht wie in Mantel und Turban. /
14 A minha justiça e a minha honestidade faziam parte de mim; eram como a roupa que eu uso todos os dias.
15 Auge wurde ich dem Blinden, / und Fuss war ich dem Lahmen. /
15 Eu era olhos para os cegos e pés para os aleijados.
16 Ein Vater war ich für die Armen, / und des Unbekannten Sache untersuchte ich. /
16 Era pai dos pobres e defensor dos direitos dos estrangeiros.
17 Die Kinnladen des Frevlers zerschmetterte ich / und schlug ihm den Raub aus den Zähnen. /
17 Eu acabava com o poder dos exploradores e livrava das suas garras as vítimas.
18 So dachte ich: "Mit meinem Neste werde ich sterben / und lange leben wie der Phönix. / (1) sagenhafter Vogel, der sich alle fünfhundert o. tausend Jahre mit seinem Neste verbrennt und dann aus der Asche wieder ersteht.
18 “Eu pensava assim: ‘Vou viver uma vida longa e morrer em casa, com todo o conforto.
19 Meine Wurzel streckt sich hin zum Wasser, / auf meinem Gezweige nächtigt der Tau. /
19 Serei como uma árvore de raízes que chegam até a água, uma árvore que todas as noites é molhada pelo orvalho.
20 Meine Ehre bleibt immer frisch bei mir, / und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand." /
20 Todos só falarão bem de mim, e eu serei sempre vigoroso e forte.’
21 Mir hörten sie zu und harrten / und lauschten still auf meinen Rat. /
21 Todas as pessoas me davam atenção e em silêncio escutavam os meus conselhos.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, / und meine Rede träufelte auf sie. /
22 Quando acabava de falar, ninguém discordava. As minhas palavras entravam na cabeça deles como se fossem gotas de água na areia.
23 Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, / wie nach Frühlingsregen sperrten sie den Mund auf. /
23 Todos as esperavam ansiosos, como se espera a chuva no tempo de calor.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, / mein heitres Angesicht trübten sie nicht. /
24 Eu sorria para aqueles que tinham perdido a esperança; o meu rosto alegre lhes dava coragem.
25 Ich bestimmte ihr Tun und sass da als Haupt / und thronte wie ein König in der Kriegerschar, / wie einer, der die Traurigen tröstet. /
25 Eu era como um chefe, decidindo o que eles deviam fazer; eu os dirigia como um rei à frente do seu exército e os consolava nas horas de aflição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.