Jó 29

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 UND wiederum hob Hiob an mit seinem Spruch und sprach:
1 E, prosseguindo Jó em sua parábola, disse:
2 O dass ich noch wäre wie in früheren Monden, / wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte, /
2 Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 da seine Leuchte strahlte über meinem Haupte, / in seinem Licht ich wandelte durchs Dunkel! /
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu, com a sua luz, caminhava pelas trevas;
4 wie ich in meines Herbstes Tagen war, / da Gott mein Zelt noch schirmend deckte, /
4 como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 da der Allmächtige noch mit mir war, / rings meine Kinder mich umgaben, /
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos, em redor de mim;
6 da meine Schritte badeten in Milch, / und Bäche Öls der Felsen neben mir ergoss, / (a) 5Mo 32:13
6 quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 da ich zum Tor hinausging ob der Stadt, / am Markt aufstellte meinen Sitz. /
7 quando saía para a porta da cidade e na praça fazia preparar a minha cadeira.
8 Sahen mich die Jungen, traten sie zurück, / die Alten erhoben sich, blieben stehen. /
8 Os moços me viam e se escondiam; e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Die Grossen hemmten ihre Rede / und legten die Hand auf ihren Mund. /
9 os príncipes continham as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 Die Stimme der Gewaltigen verstummte, / und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen. /
10 a voz dos chefes se escondia, e a sua língua se pegava ao seu paladar;
11 Ja, hörte (mich) ein Ohr, so pries es mich glücklich, / und sah (mich) ein Auge, so gab es mir Beifall. /
11 ouvindo- me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo- me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Denn ich rettete den Armen, der um Hilfe schrie, / die Waise, die sonst keinen Helfer hatte. / (a) Ps 72:12
12 porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der Segen des Verlornen kam über mich, / und das Herz der Witwe machte ich jauchzen. /
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit / - sie ward mein Kleid -, / in das Recht wie in Mantel und Turban. /
14 Cobria-me de justiça, e ela me servia de veste; como manto e diadema era o meu juízo.
15 Auge wurde ich dem Blinden, / und Fuss war ich dem Lahmen. /
15 Eu era o olho do cego e os pés do coxo;
16 Ein Vater war ich für die Armen, / und des Unbekannten Sache untersuchte ich. /
16 dos necessitados era pai e as causas de que não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 Die Kinnladen des Frevlers zerschmetterte ich / und schlug ihm den Raub aus den Zähnen. /
17 e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.
18 So dachte ich: "Mit meinem Neste werde ich sterben / und lange leben wie der Phönix. / (1) sagenhafter Vogel, der sich alle fünfhundert o. tausend Jahre mit seinem Neste verbrennt und dann aus der Asche wieder ersteht.
18 E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Wurzel streckt sich hin zum Wasser, / auf meinem Gezweige nächtigt der Tau. /
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Meine Ehre bleibt immer frisch bei mir, / und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand." /
20 a minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Mir hörten sie zu und harrten / und lauschten still auf meinen Rat. /
21 Ouvindo-me, esperavam e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, / und meine Rede träufelte auf sie. /
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, / wie nach Frühlingsregen sperrten sie den Mund auf. /
23 porque me esperavam como à chuva; e abriam a boca como à chuva tardia.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, / mein heitres Angesicht trübten sie nicht. /
24 Se me ria para eles, não o criam e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Ich bestimmte ihr Tun und sass da als Haupt / und thronte wie ein König in der Kriegerschar, / wie einer, der die Traurigen tröstet. /
25 se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.