Jó 18

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 DA erwiderte Bildad von Suah und sprach:
1 Bildad de Chua falou então nestes termos:
2 Wie lange noch? Mache ein Ende dem Geschwätz! / Merke auf und lass auch uns nun reden! /
2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer?
3 Warum sind wir geachtet wie das Vieh, / sind abgetan in deinen Augen? /
3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos?
4 Der du dich selbst in deinem Zorn zerreissest, / soll deinetwegen die Erde veröden / und der Fels von seiner Stelle rücken? /
4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar?
5 Ja, das Licht des Gottlosen erlischt, / und nicht strahlt die Flamme seines Feuers. /
5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar.
6 Das Licht in seinem Zelt wird dunkel, / und seine Leuchte über ihm erlischt. /
6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 Eingeengt werden seine kräftigen Schritte, / und sein eigner Ratschlag bringt ihn zu Fall. /
7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar.
8 Denn von den eignen Füssen wird er ins Netz getrieben, / und über Flechtwerk wandelt er einher. /
8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas.
9 Es packt die Schlinge seine Ferse, / und der Fallstrick hält ihn fest. /
9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta.
10 Versteckt am Boden ist für ihn der Strick / und eine Falle für ihn auf dem Pfad. /
10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken / und hetzen ihn auf Schritt und Tritt. /
11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo.
12 Es hungert nach ihm das Unheil, / und das Verderben ist bereit zu seinem Sturz. /
12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado.
13 Zerfressen wird von Krankheit seine Haut; / seine Glieder frisst der Erstgeborne des Todes. / (1) d.h. die furchtbarste Krankheit.
13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros;
14 Er wird herausgerissen aus seinem Zelte, seiner Zuversicht, / und er muss hinschreiten zum Könige des Schreckens. /
14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores.
15 Es haust in seinem Zelte das Verderben, / und Schwefel wird gestreut auf seine Wohnung. /
15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio.
16 Unten werden seine Wurzeln dürr, / und oben verwelken seine Zweige. /
16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham.
17 Man wird seiner im Lande nimmermehr gedenken, / und er wird keinen Namen auf der Gasse haben. / (a) Ps 109:13; Spr 10:7
17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região.
18 Er stösst ihn aus dem Lichte in die Finsternis / und verscheucht ihn aus der Welt. / (1) d.i. Gott.
18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo.
19 Nicht Spross noch Schoss hat er in seinem Volke / und keinen, der zu gastlicher Stätte entronnen. /
19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada.
20 Ob seines Tages erstarren die im Westen, / und die im Osten fasst ein Graus. / (1) d.i. Endes.
20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela.
21 Ja, so ergeht es den Wohnungen des Ungerechten, / und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt.
21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.