Jó 18
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 DA erwiderte Bildad von Suah und sprach:
1 Então, respondeu Bildade, o suíta:
2 Wie lange noch? Mache ein Ende dem Geschwätz! / Merke auf und lass auch uns nun reden! /
2 Até quando andarás à caça de palavras? Considera bem, e, então, falaremos.
3 Warum sind wir geachtet wie das Vieh, / sind abgetan in deinen Augen? /
3 Por que somos reputados por animais, e aos teus olhos passamos por curtos de inteligência?
4 Der du dich selbst in deinem Zorn zerreissest, / soll deinetwegen die Erde veröden / und der Fels von seiner Stelle rücken? /
4 Oh! Tu, que te despedaças na tua ira, será a terra abandonada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 Ja, das Licht des Gottlosen erlischt, / und nicht strahlt die Flamme seines Feuers. /
5 Na verdade, a luz do perverso se apagará, e para seu fogo não resplandecerá a faísca;
6 Das Licht in seinem Zelt wird dunkel, / und seine Leuchte über ihm erlischt. /
6 a luz se escurecerá nas suas tendas, e a sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 Eingeengt werden seine kräftigen Schritte, / und sein eigner Ratschlag bringt ihn zu Fall. /
7 os seus passos fortes se estreitarão, e a sua própria trama o derribará.
8 Denn von den eignen Füssen wird er ins Netz getrieben, / und über Flechtwerk wandelt er einher. /
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará na boca de forje.
9 Es packt die Schlinge seine Ferse, / und der Fallstrick hält ihn fest. /
9 A armadilha o apanhará pelo calcanhar, e o laço o prenderá.
10 Versteckt am Boden ist für ihn der Strick / und eine Falle für ihn auf dem Pfad. /
10 A corda está-lhe escondida na terra, e a armadilha, na vereda.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken / und hetzen ihn auf Schritt und Tritt. /
11 Os assombros o espantarão de todos os lados e o perseguirão a cada passo.
12 Es hungert nach ihm das Unheil, / und das Verderben ist bereit zu seinem Sturz. /
12 A calamidade virá faminta sobre ele, e a miséria estará alerta ao seu lado,
13 Zerfressen wird von Krankheit seine Haut; / seine Glieder frisst der Erstgeborne des Todes. / (1) d.h. die furchtbarste Krankheit.
13 a qual lhe devorará os membros do corpo; serão devorados pelo primogênito da morte.
14 Er wird herausgerissen aus seinem Zelte, seiner Zuversicht, / und er muss hinschreiten zum Könige des Schreckens. /
14 O perverso será arrancado da sua tenda, onde está confiado, e será levado ao rei dos terrores.
15 Es haust in seinem Zelte das Verderben, / und Schwefel wird gestreut auf seine Wohnung. /
15 Nenhum dos seus morará na sua tenda, espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 Unten werden seine Wurzeln dürr, / und oben verwelken seine Zweige. /
16 Por baixo secarão as suas raízes, e murcharão por cima os seus ramos.
17 Man wird seiner im Lande nimmermehr gedenken, / und er wird keinen Namen auf der Gasse haben. / (a) Ps 109:13; Spr 10:7
17 A sua memória desaparecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
18 Er stösst ihn aus dem Lichte in die Finsternis / und verscheucht ihn aus der Welt. / (1) d.i. Gott.
18 Da luz o lançarão nas trevas e o afugentarão do mundo.
19 Nicht Spross noch Schoss hat er in seinem Volke / und keinen, der zu gastlicher Stätte entronnen. /
19 Não terá filho nem posteridade entre o seu povo, nem sobrevivente algum ficará nas suas moradas.
20 Ob seines Tages erstarren die im Westen, / und die im Osten fasst ein Graus. / (1) d.i. Endes.
20 Do seu dia se espantarão os do Ocidente, e os do Oriente serão tomados de horror.
21 Ja, so ergeht es den Wohnungen des Ungerechten, / und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt.
21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o paradeiro do que não conhece a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.