Jó 18
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ
BKJ BKJ
1 DA erwiderte Bildad von Suah und sprach:
1 Então respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Wie lange noch? Mache ein Ende dem Geschwätz! / Merke auf und lass auch uns nun reden! /
2 Quanto tempo passará antes que ponhais fim às palavras? Considerai, e depois falaremos.
3 Warum sind wir geachtet wie das Vieh, / sind abgetan in deinen Augen? /
3 Por que somos contados como animais, e reputados como vis à sua vista?
4 Der du dich selbst in deinem Zorn zerreissest, / soll deinetwegen die Erde veröden / und der Fels von seiner Stelle rücken? /
4 Ele se rasga em sua ira; será a terra abandonada por ti e será a rocha removida do seu lugar?
5 Ja, das Licht des Gottlosen erlischt, / und nicht strahlt die Flamme seines Feuers. /
5 Sim, a luz dos perversos se apagará, e a faísca do seu fogo não brilhará.
6 Das Licht in seinem Zelt wird dunkel, / und seine Leuchte über ihm erlischt. /
6 A luz se escurecerá no seu tabernáculo, e a sua vela se apagará com ele.
7 Eingeengt werden seine kräftigen Schritte, / und sein eigner Ratschlag bringt ihn zu Fall. /
7 Os passos da sua força se estreitarão, e o seu próprio conselho o derrubará.
8 Denn von den eignen Füssen wird er ins Netz getrieben, / und über Flechtwerk wandelt er einher. /
8 Porque ele é lançado em uma rede pelos seus próprios pés, e ele anda sobre uma armadilha.
9 Es packt die Schlinge seine Ferse, / und der Fallstrick hält ihn fest. /
9 A armadilha o apanhará pelo calcanhar, e o ladrão prevalecerá contra ele.
10 Versteckt am Boden ist für ihn der Strick / und eine Falle für ihn auf dem Pfad. /
10 O laço está colocado para ele no chão, e uma armadilha para ele no caminho.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken / und hetzen ihn auf Schritt und Tritt. /
11 Terrores o deixarão com medo por todo lado, e guiarão os seus pés.
12 Es hungert nach ihm das Unheil, / und das Verderben ist bereit zu seinem Sturz. /
12 Sua força será destruída pela fome, e a destruição estará pronta ao seu lado.
13 Zerfressen wird von Krankheit seine Haut; / seine Glieder frisst der Erstgeborne des Todes. / (1) d.h. die furchtbarste Krankheit.
13 Ela devorará a força de sua pele; o primogênito da morte devorará sua força.
14 Er wird herausgerissen aus seinem Zelte, seiner Zuversicht, / und er muss hinschreiten zum Könige des Schreckens. /
14 Sua confiança se desarraigará de seu tabernáculo, e isto o trará ao rei dos terrores.
15 Es haust in seinem Zelte das Verderben, / und Schwefel wird gestreut auf seine Wohnung. /
15 Habitará em seu tabernáculo, porque não é dele; espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 Unten werden seine Wurzeln dürr, / und oben verwelken seine Zweige. /
16 Suas raízes se secarão por baixo, e por cima seus ramos serão cortados.
17 Man wird seiner im Lande nimmermehr gedenken, / und er wird keinen Namen auf der Gasse haben. / (a) Ps 109:13; Spr 10:7
17 Sua lembrança perecerá da terra, e ele não terá nome nas ruas.
18 Er stösst ihn aus dem Lichte in die Finsternis / und verscheucht ihn aus der Welt. / (1) d.i. Gott.
18 Ele será conduzido da luz para as trevas, e perseguido para fora do mundo.
19 Nicht Spross noch Schoss hat er in seinem Volke / und keinen, der zu gastlicher Stätte entronnen. /
19 Ele não terá filho nem sobrinho entre o seu povo, nem qualquer remanescente em suas moradias.
20 Ob seines Tages erstarren die im Westen, / und die im Osten fasst ein Graus. / (1) d.i. Endes.
20 Os que vierem após ele ficarão atônitos no seu dia, assim como aqueles que foram antes ficaram atemorizados.
21 Ja, so ergeht es den Wohnungen des Ungerechten, / und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt.
21 Certamente, tais são as moradias dos ímpios, e este é o lugar daquele que não conhece a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.