Jó 18
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 DA erwiderte Bildad von Suah und sprach:
1 Então Bildade, de Suá, respondeu:
2 Wie lange noch? Mache ein Ende dem Geschwätz! / Merke auf und lass auch uns nun reden! /
2 "Quando você vai parar de falar? Proceda com sensatez, e depois poderemos conversar.
3 Warum sind wir geachtet wie das Vieh, / sind abgetan in deinen Augen? /
3 Por que somos considerados como animais, e somos ignorantes aos seus olhos?
4 Der du dich selbst in deinem Zorn zerreissest, / soll deinetwegen die Erde veröden / und der Fels von seiner Stelle rücken? /
4 Ah você, que se dilacera de ira! Deve-se abandonar a terra por sua causa? Ou devem as rochas mudar de lugar?
5 Ja, das Licht des Gottlosen erlischt, / und nicht strahlt die Flamme seines Feuers. /
5 "A lâmpada do ímpio se apaga, e a chama do seu fogo se extingue.
6 Das Licht in seinem Zelt wird dunkel, / und seine Leuchte über ihm erlischt. /
6 Na sua tenda a luz se escurece; a lâmpada de sua vida se apaga.
7 Eingeengt werden seine kräftigen Schritte, / und sein eigner Ratschlag bringt ihn zu Fall. /
7 O vigor dos seus passos se enfraquece, e os seus próprios planos lançam por terra.
8 Denn von den eignen Füssen wird er ins Netz getrieben, / und über Flechtwerk wandelt er einher. /
8 Por seus próprios pés você se prende na rede, e se perde na sua malha.
9 Es packt die Schlinge seine Ferse, / und der Fallstrick hält ihn fest. /
9 A armadilha o pega pelo calcanhar; o laço o prende firme.
10 Versteckt am Boden ist für ihn der Strick / und eine Falle für ihn auf dem Pfad. /
10 O nó corredio está escondido na terra para pegá-lo, há uma armadilha em seu caminho.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken / und hetzen ihn auf Schritt und Tritt. /
11 Terrores de todos os lados o assustam e o perseguem em todos os seus passos.
12 Es hungert nach ihm das Unheil, / und das Verderben ist bereit zu seinem Sturz. /
12 A calamidade tem fome para alcançá-la, e a desgraça está à espera de sua queda.
13 Zerfressen wird von Krankheit seine Haut; / seine Glieder frisst der Erstgeborne des Todes. / (1) d.h. die furchtbarste Krankheit.
13 Ela consome partes da sua pele; o primogênito da morte devora os membros do seu corpo.
14 Er wird herausgerissen aus seinem Zelte, seiner Zuversicht, / und er muss hinschreiten zum Könige des Schreckens. /
14 Ele é arrancado da segurança de sua tenda, e o levam à força ao rei dos terrores.
15 Es haust in seinem Zelte das Verderben, / und Schwefel wird gestreut auf seine Wohnung. /
15 O fogo mora na tenda dele; espalham enxofre ardente sobre a sua habitação.
16 Unten werden seine Wurzeln dürr, / und oben verwelken seine Zweige. /
16 Suas raízes secam-se embaixo, e seus ramos murcham em cima.
17 Man wird seiner im Lande nimmermehr gedenken, / und er wird keinen Namen auf der Gasse haben. / (a) Ps 109:13; Spr 10:7
17 Sua lembrança desaparece da terra, e nome não tem, em parte alguma.
18 Er stösst ihn aus dem Lichte in die Finsternis / und verscheucht ihn aus der Welt. / (1) d.i. Gott.
18 É lançado da luz para as trevas; é banido do mundo.
19 Nicht Spross noch Schoss hat er in seinem Volke / und keinen, der zu gastlicher Stätte entronnen. /
19 Não tem filhos nem descendentes entre o seu povo, nem lhe restou sobrevivente algum nos lugares onde antes vivia.
20 Ob seines Tages erstarren die im Westen, / und die im Osten fasst ein Graus. / (1) d.i. Endes.
20 Os homens do ocidente assustam-se com a sua ruína, e os do oriente enchem-se de pavor.
21 Ja, so ergeht es den Wohnungen des Ungerechten, / und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt.
21 É assim a habitação do perverso; essa é a situação de quem não conhece a Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.