Jó 18
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 DA erwiderte Bildad von Suah und sprach:
1 Então Bildade, de Suá, respondeu:
2 Wie lange noch? Mache ein Ende dem Geschwätz! / Merke auf und lass auch uns nun reden! /
2 “Até onde você vai com suas palavras? Mostre sensatez, se deseja que respondamos!
3 Warum sind wir geachtet wie das Vieh, / sind abgetan in deinen Augen? /
3 Imagina que somos animais? Pensa que somos ignorantes?
4 Der du dich selbst in deinem Zorn zerreissest, / soll deinetwegen die Erde veröden / und der Fels von seiner Stelle rücken? /
4 Ainda que arranque os cabelos de raiva, acaso isso destruirá a terra? Fará as rochas mudarem de lugar?
5 Ja, das Licht des Gottlosen erlischt, / und nicht strahlt die Flamme seines Feuers. /
5 “Por certo, a luz do perverso se apagará; as faíscas de seu fogo deixarão de brilhar.
6 Das Licht in seinem Zelt wird dunkel, / und seine Leuchte über ihm erlischt. /
6 A luz de sua tenda se escurecerá; a lâmpada pendurada sobre ele se extinguirá.
7 Eingeengt werden seine kräftigen Schritte, / und sein eigner Ratschlag bringt ihn zu Fall. /
7 Os passos confiantes do perverso serão encurtados; será arruinado pelas próprias tramas.
8 Denn von den eignen Füssen wird er ins Netz getrieben, / und über Flechtwerk wandelt er einher. /
8 O perverso caminha direto para a rede; cai num alçapão.
9 Es packt die Schlinge seine Ferse, / und der Fallstrick hält ihn fest. /
9 Uma armadilha o pega pelo calcanhar, um laço o prende com força.
10 Versteckt am Boden ist für ihn der Strick / und eine Falle für ihn auf dem Pfad. /
10 Há uma cilada escondida na terra, uma corda estendida em seu caminho.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken / und hetzen ihn auf Schritt und Tritt. /
11 “Terrores cercam o perverso e o perseguem a cada passo.
12 Es hungert nach ihm das Unheil, / und das Verderben ist bereit zu seinem Sturz. /
12 A fome esgota suas forças, e a calamidade aguarda seu tropeço.
13 Zerfressen wird von Krankheit seine Haut; / seine Glieder frisst der Erstgeborne des Todes. / (1) d.h. die furchtbarste Krankheit.
13 A doença consumirá sua pele, e uma morte horrível devorará seus membros.
14 Er wird herausgerissen aus seinem Zelte, seiner Zuversicht, / und er muss hinschreiten zum Könige des Schreckens. /
14 É arrancado da segurança de seu lar e levado ao rei dos terrores.
15 Es haust in seinem Zelte das Verderben, / und Schwefel wird gestreut auf seine Wohnung. /
15 O lar do perverso será consumido pelo fogo, e enxofre se espalhará sobre sua casa.
16 Unten werden seine Wurzeln dürr, / und oben verwelken seine Zweige. /
16 Por baixo, suas raízes secarão; por cima, seus ramos murcharão.
17 Man wird seiner im Lande nimmermehr gedenken, / und er wird keinen Namen auf der Gasse haben. / (a) Ps 109:13; Spr 10:7
17 Toda lembrança de sua existência desaparecerá da terra; ninguém recordará seu nome.
18 Er stösst ihn aus dem Lichte in die Finsternis / und verscheucht ihn aus der Welt. / (1) d.i. Gott.
18 Será lançado da luz para as trevas, expulso do mundo.
19 Nicht Spross noch Schoss hat er in seinem Volke / und keinen, der zu gastlicher Stätte entronnen. /
19 Não terá filhos nem netos, nem haverá sobreviventes no lugar onde morava.
20 Ob seines Tages erstarren die im Westen, / und die im Osten fasst ein Graus. / (1) d.i. Endes.
20 No oeste, ficarão espantados com seu destino; no leste, serão tomados de horror.
21 Ja, so ergeht es den Wohnungen des Ungerechten, / und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt.
21 Dirão: ‘Esta era a habitação do perverso, o lugar de alguém que não conheceu a Deus’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.