Jó 18

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 DA erwiderte Bildad von Suah und sprach:
1 Então respondeu Bildade, o suíta:
2 Wie lange noch? Mache ein Ende dem Geschwätz! / Merke auf und lass auch uns nun reden! /
2 Até quando estareis à procura de palavras? considerai bem, e então falaremos.
3 Warum sind wir geachtet wie das Vieh, / sind abgetan in deinen Augen? /
3 Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
4 Der du dich selbst in deinem Zorn zerreissest, / soll deinetwegen die Erde veröden / und der Fels von seiner Stelle rücken? /
4 Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
5 Ja, das Licht des Gottlosen erlischt, / und nicht strahlt die Flamme seines Feuers. /
5 Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
6 Das Licht in seinem Zelt wird dunkel, / und seine Leuchte über ihm erlischt. /
6 A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
7 Eingeengt werden seine kräftigen Schritte, / und sein eigner Ratschlag bringt ihn zu Fall. /
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
8 Denn von den eignen Füssen wird er ins Netz getrieben, / und über Flechtwerk wandelt er einher. /
8 Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
9 Es packt die Schlinge seine Ferse, / und der Fallstrick hält ihn fest. /
9 A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
10 Versteckt am Boden ist für ihn der Strick / und eine Falle für ihn auf dem Pfad. /
10 a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken / und hetzen ihn auf Schritt und Tritt. /
11 Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
12 Es hungert nach ihm das Unheil, / und das Verderben ist bereit zu seinem Sturz. /
12 O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Zerfressen wird von Krankheit seine Haut; / seine Glieder frisst der Erstgeborne des Todes. / (1) d.h. die furchtbarste Krankheit.
13 São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
14 Er wird herausgerissen aus seinem Zelte, seiner Zuversicht, / und er muss hinschreiten zum Könige des Schreckens. /
14 Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
15 Es haust in seinem Zelte das Verderben, / und Schwefel wird gestreut auf seine Wohnung. /
15 Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
16 Unten werden seine Wurzeln dürr, / und oben verwelken seine Zweige. /
16 Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
17 Man wird seiner im Lande nimmermehr gedenken, / und er wird keinen Namen auf der Gasse haben. / (a) Ps 109:13; Spr 10:7
17 A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
18 Er stösst ihn aus dem Lichte in die Finsternis / und verscheucht ihn aus der Welt. / (1) d.i. Gott.
18 É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
19 Nicht Spross noch Schoss hat er in seinem Volke / und keinen, der zu gastlicher Stätte entronnen. /
19 Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
20 Ob seines Tages erstarren die im Westen, / und die im Osten fasst ein Graus. / (1) d.i. Endes.
20 Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
21 Ja, so ergeht es den Wohnungen des Ungerechten, / und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt.
21 Tais são, na verdade, as moradas do, ímpio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.