Jó 16
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 HIOB antwortete und sprach:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Solches habe ich oft gehört. / Leidige Tröster seid ihr alle! /
2 “Já ouvi tudo isso antes; em vez de me consolarem, vocês me atormentam.
3 Sind nun zu Ende die windigen Worte? / Oder was reizt dich, zu antworten? /
3 Será que essas palavras ocas não têm fim? Por que vocês não param de me provocar?
4 Auch ich könnte wohl reden wie ihr, / wäret ihr nur an meiner Stelle, / wollte wider euch Worte fügen / und wollte den Kopf über euch schütteln. /
4 Se vocês estivessem no meu lugar, eu também poderia dizer o que estão dizendo. Eu balançaria a cabeça, com um jeito de sábio, e os esmagaria com um montão de palavras.
5 Ich wollte euch mit dem Munde stärken / und nicht zurückhalten den Trost der Lippen. /
5 Ou poderia dizer palavras de ânimo e consolo para diminuir os seus sofrimentos.
6 Rede ich, mein Schmerz wird nicht gelindert, / und schweige ich, was weicht von mir? /
6 Mas, se falo, a minha dor não se acalma, e, se me calo, o meu sofrimento não diminui.
7 Ja, jetzt hat Er mich ermüdet, mich verstört, / all mein Elend packte mich; /
7 “Tu, ó Deus, me deixaste sem forças e destruíste toda a minha família.
8 zum Zeugen ward es und stand wider mich, / mein Siechtum verklagt mich ins Gesicht. /
8 Tu me puseste numa prisão, e por isso me acusam. Virei pele e osso, e por isso os outros pensam que sou culpado.
9 Sein Zorn zerriss und befehdete mich, / er knirschte über mich mit den Zähnen; / mein Feind wetzt seine Augen wider mich. /
9 “Na sua ira Deus me arrasou completamente; ele olha para mim com ódio e, como uma fera, me persegue e ameaça.
10 Sie reissen wider mich das Maul auf, / mit Schmähung schlagen sie mich auf die Backen; / insgesamt scharen sie sich wider mich. / (a) Ps 35:21
10 Todos me ameaçam, abrem a boca para zombar de mim e me dão bofetadas para me humilhar.
11 Gott überliefert mich den Buben, / in die Hände der Gottlosen stürzt er mich. /
11 Deus me entregou a homens perversos; ele me fez cair nas mãos de gente má.
12 Ich lebte ruhig, da zerbrach er mich, / packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; / er stellte mich zum Ziele für sich auf: /
12 Eu vivia em paz, mas ele me esmagou; Deus me pegou pela garganta e me quebrou. Ele fez de mim o seu alvo
13 seine Pfeile schwirren um mich her; / erbarmungslos durchbohrt er meine Nieren / und schüttet meine Galle auf die Erde. /
13 e de todos os lados disparou as suas flechas; elas atravessaram os meus rins, sem dó nem piedade, e também a minha bílis correu pelo chão.
14 Bresche auf Bresche bricht er in mich, / rennt wider mich an wie ein Held. /
14 Como um soldado, ele avançou contra mim e me arrebentou todo, com golpes e mais golpes.
15 Den Sack habe ich um meinen Leib genäht / und in den Staub gesenkt mein Horn. / (1) zu diesem Ausdruck vgl. 1Sa 2:1.
15 “Em sinal de tristeza, vesti uma roupa feita de pano grosseiro e, humilhado, sentei-me no pó.
16 Mein Antlitz ist vom Weinen rot, / und tiefes Dunkel liegt auf meinen Wimpern, /
16 Tenho chorado tanto, que o meu rosto está queimando, e estou com olheiras fundas e escuras.
17 obgleich kein Unrecht klebt an meinen Händen / und mein Gebet rein ist. /
17 No entanto, nunca fui violento, e as minhas orações sempre foram sinceras.
18 O Erde, decke mein Blut nicht zu, / mein Schreien finde keine Ruhstatt! /
18 “Ó terra, não esconda as injustiças que fizeram contra mim! Não deixe que seja abafado o meu grito pedindo justiça!
19 Schon jetzt, siehe, lebt im Himmel mir ein Zeuge, / mir ein Mitwisser in der Höhe. /
19 Eu sei que no céu tenho quem me defenda; o meu advogado lá está.
20 Es spotten meiner meine Freunde; / zu Gott blickt tränend auf mein Auge, /
20 Os meus amigos zombam de mim; e eu me volto para Deus com lágrimas nos olhos.
21 dass er Recht schaffe dem Manne gegen Gott, / dem Menschen gegen seinen Freund! /
21 Assim como alguém defende o seu amigo, eu preciso de quem defenda o meu direito diante de Deus.
22 Denn nur noch wenige Jahre, / und ich wandle den Pfad, den ich nicht wiederkehre. / (a) Hio 10:21
22 Os meus anos de vida estão contados, e eu vou pelo caminho que não tem retorno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.