Jó 16

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 HIOB antwortete und sprach:
1 Então respondeu Jó, dizendo:
2 Solches habe ich oft gehört. / Leidige Tröster seid ihr alle! /
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores molestos.
3 Sind nun zu Ende die windigen Worte? / Oder was reizt dich, zu antworten? /
3 Porventura não terão fim essas palavras de vento? Ou o que te irrita, para assim responderes?
4 Auch ich könnte wohl reden wie ihr, / wäret ihr nur an meiner Stelle, / wollte wider euch Worte fügen / und wollte den Kopf über euch schütteln. /
4 Falaria eu também como vós falais, se a vossa alma estivesse em lugar da minha alma, ou amontoaria palavras contra vós, e menearia contra vós a minha cabeça?
5 Ich wollte euch mit dem Munde stärken / und nicht zurückhalten den Trost der Lippen. /
5 Antes vos fortaleceria com a minha boca, e a consolação dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
6 Rede ich, mein Schmerz wird nicht gelindert, / und schweige ich, was weicht von mir? /
6 Se eu falar, a minha dor não cessa, e, calando-me eu, qual é o meu alívio?
7 Ja, jetzt hat Er mich ermüdet, mich verstört, / all mein Elend packte mich; /
7 Na verdade, agora tu me tens fatigado; tu assolaste toda a minha companhia,
8 zum Zeugen ward es und stand wider mich, / mein Siechtum verklagt mich ins Gesicht. /
8 Testemunha disto é que já me fizeste enrugado, e a minha magreza já se levanta contra mim, e no meu rosto testifica contra mim.
9 Sein Zorn zerriss und befehdete mich, / er knirschte über mich mit den Zähnen; / mein Feind wetzt seine Augen wider mich. /
9 Na sua ira me despedaçou, e ele me perseguiu; rangeu os seus dentes contra mim; aguça o meu adversário os seus olhos contra mim.
10 Sie reissen wider mich das Maul auf, / mit Schmähung schlagen sie mich auf die Backen; / insgesamt scharen sie sich wider mich. / (a) Ps 35:21
10 Abrem a sua boca contra mim; com desprezo me feriram nos queixos, e contra mim se ajuntam todos.
11 Gott überliefert mich den Buben, / in die Hände der Gottlosen stürzt er mich. /
11 Entrega-me Deus ao perverso, e nas mãos dos ímpios me faz cair.
12 Ich lebte ruhig, da zerbrach er mich, / packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; / er stellte mich zum Ziele für sich auf: /
12 Descansado estava eu, porém ele me quebrantou; e pegou-me pela cerviz, e me despedaçou; também me pôs por seu alvo.
13 seine Pfeile schwirren um mich her; / erbarmungslos durchbohrt er meine Nieren / und schüttet meine Galle auf die Erde. /
13 Cercam-me os seus flecheiros; atravessa-me os rins, e não me poupa, e o meu fel derrama sobre a terra,
14 Bresche auf Bresche bricht er in mich, / rennt wider mich an wie ein Held. /
14 Fere-me com ferimento sobre ferimento; arremete contra mim como um valente.
15 Den Sack habe ich um meinen Leib genäht / und in den Staub gesenkt mein Horn. / (1) zu diesem Ausdruck vgl. 1Sa 2:1.
15 Cosi sobre a minha pele o cilício, e revolvi a minha cabeça no pó.
16 Mein Antlitz ist vom Weinen rot, / und tiefes Dunkel liegt auf meinen Wimpern, /
16 O meu rosto está todo avermelhado de chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte:
17 obgleich kein Unrecht klebt an meinen Händen / und mein Gebet rein ist. /
17 Apesar de não haver violência nas minhas mãos, e de ser pura a minha oração.
18 O Erde, decke mein Blut nicht zu, / mein Schreien finde keine Ruhstatt! /
18 Ah! terra, não cubras o meu sangue e não haja lugar para ocultar o meu clamor!
19 Schon jetzt, siehe, lebt im Himmel mir ein Zeuge, / mir ein Mitwisser in der Höhe. /
19 Eis que também agora a minha testemunha está no céu, e nas alturas o meu testemunho está.
20 Es spotten meiner meine Freunde; / zu Gott blickt tränend auf mein Auge, /
20 Os meus amigos são os que zombam de mim; os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus.
21 dass er Recht schaffe dem Manne gegen Gott, / dem Menschen gegen seinen Freund! /
21 Ah! se alguém pudesse contender com Deus pelo homem, como o homem pelo seu próximo!
22 Denn nur noch wenige Jahre, / und ich wandle den Pfad, den ich nicht wiederkehre. / (a) Hio 10:21
22 Porque decorridos poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.