Jó 16

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 HIOB antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Solches habe ich oft gehört. / Leidige Tröster seid ihr alle! /
2 “Tenho ouvido muitas coisas como estas. Todos vocês são consoladores que só aumentam o meu sofrimento.
3 Sind nun zu Ende die windigen Worte? / Oder was reizt dich, zu antworten? /
3 Será que não terão fim essas palavras vazias? Ou o que é que instiga você a responder assim?
4 Auch ich könnte wohl reden wie ihr, / wäret ihr nur an meiner Stelle, / wollte wider euch Worte fügen / und wollte den Kopf über euch schütteln. /
4 Eu também poderia falar como vocês falam. Se vocês estivessem em meu lugar, eu poderia dirigir-lhes um montão de palavras e balançar a cabeça na presença de vocês.
5 Ich wollte euch mit dem Munde stärken / und nicht zurückhalten den Trost der Lippen. /
5 Poderia fortalecê-los com as minhas palavras, e a consolação dos meus lábios abrandaria a dor de vocês.
6 Rede ich, mein Schmerz wird nicht gelindert, / und schweige ich, was weicht von mir? /
6 Se eu falar, a minha dor não cessa; se me calar, qual é o meu alívio?”
7 Ja, jetzt hat Er mich ermüdet, mich verstört, / all mein Elend packte mich; /
7 “Na verdade, esgotaste as minhas forças; tu, ó Deus, destruíste toda a minha família.
8 zum Zeugen ward es und stand wider mich, / mein Siechtum verklagt mich ins Gesicht. /
8 Testemunha disto é que me deixaste enrugado; a minha magreza já se levanta contra mim e me acusa cara a cara.”
9 Sein Zorn zerriss und befehdete mich, / er knirschte über mich mit den Zähnen; / mein Feind wetzt seine Augen wider mich. /
9 “Na sua ira me despedaçou e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim e, como meu adversário, aguça os olhos.
10 Sie reissen wider mich das Maul auf, / mit Schmähung schlagen sie mich auf die Backen; / insgesamt scharen sie sich wider mich. / (a) Ps 35:21
10 Homens abrem a sua boca contra mim, com desprezo me esbofeteiam; todos se ajuntam contra mim.
11 Gott überliefert mich den Buben, / in die Hände der Gottlosen stürzt er mich. /
11 Deus me entrega aos ímpios e me faz cair nas mãos dos perversos.
12 Ich lebte ruhig, da zerbrach er mich, / packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; / er stellte mich zum Ziele für sich auf: /
12 Eu vivia em paz, porém ele me esmagou; pegou-me pelo pescoço e me despedaçou; ele fez de mim o seu alvo.
13 seine Pfeile schwirren um mich her; / erbarmungslos durchbohrt er meine Nieren / und schüttet meine Galle auf die Erde. /
13 As suas flechas me atingem de todos os lados; atravessa-me os rins, e não me poupa, derrama o meu fel sobre a terra.
14 Bresche auf Bresche bricht er in mich, / rennt wider mich an wie ein Held. /
14 Ele me fere com golpes e mais golpes; arremete contra mim como um guerreiro.”
15 Den Sack habe ich um meinen Leib genäht / und in den Staub gesenkt mein Horn. / (1) zu diesem Ausdruck vgl. 1Sa 2:1.
15 “Costurei uma roupa feita de pano de saco sobre a minha pele e enterrei o meu orgulho no pó.
16 Mein Antlitz ist vom Weinen rot, / und tiefes Dunkel liegt auf meinen Wimpern, /
16 O meu rosto está vermelho de tanto chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte,
17 obgleich kein Unrecht klebt an meinen Händen / und mein Gebet rein ist. /
17 embora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração.”
18 O Erde, decke mein Blut nicht zu, / mein Schreien finde keine Ruhstatt! /
18 “Ó terra, não cubra o meu sangue, e não haja lugar em que se oculte o meu clamor!
19 Schon jetzt, siehe, lebt im Himmel mir ein Zeuge, / mir ein Mitwisser in der Höhe. /
19 Já agora a minha testemunha está no céu, e nas alturas se encontra quem advoga a minha causa.
20 Es spotten meiner meine Freunde; / zu Gott blickt tränend auf mein Auge, /
20 Os meus amigos zombam de mim, mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
21 dass er Recht schaffe dem Manne gegen Gott, / dem Menschen gegen seinen Freund! /
21 para que ele mantenha o direito do homem contra o próprio Deus e o do filho do homem contra o seu próximo.
22 Denn nur noch wenige Jahre, / und ich wandle den Pfad, den ich nicht wiederkehre. / (a) Hio 10:21
22 Porque dentro de poucos anos eu seguirei o caminho de onde não voltarei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.