Salmos 104

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lobpreis den Herrn, du, meine Seele!Du, Herr, mein Gott, gar groß bist Du,mit Pracht und Herrscherwürde angetan.
1 Todo o meu ser louve o S enhor . Ó S Estás vestido de glória e majestade,
2 Du hüllst Dich in das Licht wie in ein Kleidund spannst den Himmel aus wie ein Gezelt. -
2 envolto num manto de luz. Estendes a cortina estrelada dos céus,
3 Auf Wasser baut er seinen Söller;zu seinem Wagen macht er Wolkenund fährt auf Windesflügeln.
3 pões as vigas de tua casa nas nuvens de chuva. Fazes das nuvens o teu carro de combate, cavalgas nas asas do vento.
4 Zu seinen Boten macht er Stürme,zu seinen Dienern Feuerflammen.
4 Os ventos são teus mensageiros, e as chamas de fogo, teus servos.
5 Die Erde gründet er auf ihre Pfeiler,daß sie in alle Ewigkeit nicht wanke.
5 Firmaste o mundo sobre seus alicerces, para que jamais seja abalado.
6 Du deckst den Ozean darüber wie ein Tuch,daß selbst auf Bergen Wasser stehen.
6 Vestiste a terra com torrentes de água, com água que cobriu até os montes.
7 jedoch vor Deinem Schelten fliehen sie;vor Deiner Donnerstimme eilen sie davon.
7 Por tua ordem, as águas fugiram; ao som de teu trovão, saíram correndo.
8 Die einen bleiben auf den Bergen;die andern fließen in die Täler zu dem Ort, von Dir bestimmt
8 Montes se ergueram e vales afundaram, ao nível que tu decretaste.
9 Du setzest Grenzen, die sie nimmer überschreiten,und niemals decken sie die Erde wieder.
9 Estabeleceste um limite para as águas, para que nunca mais cobrissem a terra.
10 Du bist's, der Quellen in die Täler sendet;sie rieseln zwischen Bergen hin.
10 Fazes as fontes derramarem água nos vales, e os riachos correm entre os montes.
11 Sie tränken alles Wild des Feldes;da löschen Zebras ihren Durst.
11 Todos os animais bebem dessa água, e os jumentos selvagens matam a sede.
12 Des Himmels Vögel sitzen drüberund lassen sich aus dem Gebüsche hören.
12 As aves fazem ninhos junto aos riachos e cantam entre os ramos das árvores.
13 Die Berge tränkest Du durch Deine Wunderwerke;an Deines Wirkens Frucht ersättigt sich die Erde.
13 De tua habitação celeste, envias chuva sobre os montes e enches a terra com o fruto do teu trabalho.
14 Du lässest Gras den Tieren sprossenund Futter für des Menschen Arbeitstiere,um aus der Erde Brot zu ziehen,
14 Fazes o pasto crescer para os animais, e as plantas, para as pessoas cultivarem. Permites que, da terra, colham seu alimento:
15 auch Wein, der froh der Menschen Herzen macht,und Öl, das glänzen macht das Angesicht,und Brot, des Menschen Lebensmark.
15 vinho para alegrar o coração, azeite para fazer brilhar a pele, pão para dar forças.
16 Des Herren Bäume werden satt getränkt,die Zedern Libanons, die er gepflanzt,
16 As árvores do S enhor são bem cuidadas, os cedros do Líbano que ele plantou.
17 darin die Vögel ihre Nester bauen,Zypressen, die dem Storch zum Nisten dienen,
17 Nelas as aves fazem seus ninhos, nos ciprestes as cegonhas têm seu lar.
18 die hohen Berge, die den Gemsen,die Felsen, die der Dachse Zuflucht sind.
18 No alto dos montes vivem as cabras selvagens, nas rochas se escondem os coelhos silvestres.
19 Du schufst den Mond zum Zeiteinteilenund lehrtest ihren Lauf die Sonne.
19 Fizeste a lua para marcar as estações, e o sol sabe a hora de se pôr.
20 Wenn Finsternis herab Du senkstund es wird Nacht, dann regt sich alles Waldgetier.
20 Envias a escuridão e se faz noite, quando vagueiam os animais do bosque.
21 Die jungen Löwen brüllen nach dem Fraß,von Gott die Nahrung heischend.
21 Os leões jovens rugem por sua presa, saem à procura do alimento que Deus lhes provê.
22 Geht dann die Sonne auf,so schleichen sie zurückund strecken sich auf ihre Lager nieder.
22 Ao amanhecer eles se recolhem, voltam à toca para descansar.
23 Dann geht der Mensch an seine Arbeit,geht an sein Werkeln bis zum Abend.
23 Então as pessoas saem para o serviço, onde trabalham até o entardecer.
24 Wie mannigfaltig, Herr, sind Deine Werke,so weise sind von Dir sie all geordnet!Wie ist die Erde voll von Deinen Schöpfungstaten!
24 Ó S enhor , que variedade de coisas criaste! Fizeste todas elas com sabedoria; a terra está cheia de tuas criaturas.
25 Da ist das Meer, so groß und weit,zahlloses Seegetier darin, Geschöpfe klein und groß,
25 Ali está o oceano, vasto e imenso, cheio de seres de todo tipo, grandes e pequenos.
26 sie ziehen hin und her wie Schiffe samt dem Leviatan,den Du erschaffen, um mit ihm zu spielen.
26 Por ele passam navios, e o Leviatã,
27 Sie alle harren Deiner,daß Du zur rechten Zeit sie speisest.
27 Todos dependem de ti para lhes proveres o alimento de que necessitam.
28 Und gibst Du ihnen etwas, lesen sie es auf,und wenn Du öffnest Deine Hand, so werden sie des Guten voll.
28 Quando tu lhes dás, eles o recolhem; abres a mão para alimentá-los, e eles ficam satisfeitos.
29 Doch wendest Du Dein Antlitz ab,dann faßt sie Grauen,und ziehst Du ihren Lebenshauch zurück,dann sterben sie und werden, was sie waren, Staub.
29 Se te afastas deles, porém, enchem-se de medo; quando lhes retiras o fôlego, morrem e voltam ao pó.
30 Du sendest Deinen Odem, andere entstehen,und so erneuerst Du der Erde Angesicht. -
30 Quando sopras teu fôlego, novos seres são gerados, e renovas a face da terra.
31 Des Herrn Ruhm bestehe ewiglich!An seinen Werken freue sich der Herr,
31 Que a glória do S enhor permaneça para sempre; o S
32 der auf die Erde blickt, daß sie erzittert,und Berge anrührt, daß sie rauchen!
32 Basta um olhar, e a terra estremece; com um simples toque, faz fumegar os montes.
33 Ich sing dem Herrn.Solang ich lebe, singe ich dem Herrnund preise meinen Gott, solang ich bin.
33 Cantarei ao S enhor enquanto viver, louvarei meu Deus até meu último suspiro.
34 Mein Loblied möge ihm gefallen!Ich freue mich des Herrn.
34 Todos os meus pensamentos lhe sejam agradáveis; no S
35 Ach, daß die Sünder von der Erde schwänden,daß keine Frevler mehr vorhanden wären!Lobpreis' den Herrn, du meine Seele! Alleluja!
35 Desapareçam da terra todos os pecadores, deixem de existir para sempre os perversos. Todo o meu ser louve o S Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.