Salmos 104

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lobpreis den Herrn, du, meine Seele!Du, Herr, mein Gott, gar groß bist Du,mit Pracht und Herrscherwürde angetan.
1 Bendiga, minha alma, o Senhor ! como tu és grandioso! Estás revestido de glória e majestade,
2 Du hüllst Dich in das Licht wie in ein Kleidund spannst den Himmel aus wie ein Gezelt. -
2 coberto de luz como de um manto. Tu estendes o céu como uma cortina,
3 Auf Wasser baut er seinen Söller;zu seinem Wagen macht er Wolkenund fährt auf Windesflügeln.
3 pões nas águas o vigamento da tua morada, tomas as nuvens por carruagem e voas nas asas do vento.
4 Zu seinen Boten macht er Stürme,zu seinen Dienern Feuerflammen.
4 Fazes a teus anjos ventos e a teus ministros, labaredas de fogo.
5 Die Erde gründet er auf ihre Pfeiler,daß sie in alle Ewigkeit nicht wanke.
5 Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não se abale em tempo nenhum.
6 Du deckst den Ozean darüber wie ein Tuch,daß selbst auf Bergen Wasser stehen.
6 Tomaste o abismo por vestuário e a cobriste; as águas ficaram acima das montanhas.
7 jedoch vor Deinem Schelten fliehen sie;vor Deiner Donnerstimme eilen sie davon.
7 Com a tua repreensão, as águas fugiram, com a voz do teu trovão, bateram em retirada.
8 Die einen bleiben auf den Bergen;die andern fließen in die Täler zu dem Ort, von Dir bestimmt
8 Elevaram-se os montes, desceram os vales, até o lugar que lhes havias preparado.
9 Du setzest Grenzen, die sie nimmer überschreiten,und niemals decken sie die Erde wieder.
9 Puseste às águas divisa que não ultrapassarão, para que não voltem a cobrir a terra.
10 Du bist's, der Quellen in die Täler sendet;sie rieseln zwischen Bergen hin.
10 Tu fazes rebentar fontes no vale, cujas águas correm entre os montes;
11 Sie tränken alles Wild des Feldes;da löschen Zebras ihren Durst.
11 dão de beber a todos os animais do campo; os jumentos selvagens matam a sua sede.
12 Des Himmels Vögel sitzen drüberund lassen sich aus dem Gebüsche hören.
12 Junto delas as aves do céu têm o seu pouso e, por entre a ramagem, elas se põem a cantar.
13 Die Berge tränkest Du durch Deine Wunderwerke;an Deines Wirkens Frucht ersättigt sich die Erde.
13 Do alto de tua morada, regas os montes; a terra farta-se do fruto de tuas obras.
14 Du lässest Gras den Tieren sprossenund Futter für des Menschen Arbeitstiere,um aus der Erde Brot zu ziehen,
14 Fazes crescer a relva para os animais e as plantas que o ser humano cultiva, para que da terra tire o seu alimento:
15 auch Wein, der froh der Menschen Herzen macht,und Öl, das glänzen macht das Angesicht,und Brot, des Menschen Lebensmark.
15 o vinho, que alegra o coração, o azeite, que lhe dá brilho ao rosto, e o pão, que lhe sustém as forças.
16 Des Herren Bäume werden satt getränkt,die Zedern Libanons, die er gepflanzt,
16 São saciadas as árvores do e os cedros do Líbano que ele plantou,
17 darin die Vögel ihre Nester bauen,Zypressen, die dem Storch zum Nisten dienen,
17 em que as aves fazem os seus ninhos; quanto à cegonha, a sua casa é nos ciprestes.
18 die hohen Berge, die den Gemsen,die Felsen, die der Dachse Zuflucht sind.
18 Os altos montes são das cabras-monteses, e as rochas, o refúgio dos arganazes.
19 Du schufst den Mond zum Zeiteinteilenund lehrtest ihren Lauf die Sonne.
19 Fez a lua para marcar o tempo; o sol conhece a hora de se pôr.
20 Wenn Finsternis herab Du senkstund es wird Nacht, dann regt sich alles Waldgetier.
20 Envias as trevas e vem a noite, na qual vagueiam os animais da selva.
21 Die jungen Löwen brüllen nach dem Fraß,von Gott die Nahrung heischend.
21 Os leõezinhos rugem pela presa e buscam de Deus o sustento;
22 Geht dann die Sonne auf,so schleichen sie zurückund strecken sich auf ihre Lager nieder.
22 em vindo o sol, eles se recolhem e se acomodam nos seus covis.
23 Dann geht der Mensch an seine Arbeit,geht an sein Werkeln bis zum Abend.
23 Então as pessoas saem para o seu trabalho e para o seu serviço até a tarde.
24 Wie mannigfaltig, Herr, sind Deine Werke,so weise sind von Dir sie all geordnet!Wie ist die Erde voll von Deinen Schöpfungstaten!
24 Que variedade, Senhor , nas tuas obras! Fizeste todas elas com sabedoria; a terra está cheia das tuas riquezas.
25 Da ist das Meer, so groß und weit,zahlloses Seegetier darin, Geschöpfe klein und groß,
25 Eis o mar vasto, imenso, no qual se movem seres sem conta, animais pequenos e grandes.
26 sie ziehen hin und her wie Schiffe samt dem Leviatan,den Du erschaffen, um mit ihm zu spielen.
26 Por ele transitam os navios e o Leviatã que formaste para nele brincar.
27 Sie alle harren Deiner,daß Du zur rechten Zeit sie speisest.
27 Todos esperam de ti que lhes dês de comer a seu tempo.
28 Und gibst Du ihnen etwas, lesen sie es auf,und wenn Du öffnest Deine Hand, so werden sie des Guten voll.
28 Se lhes dás, eles o recolhem; se abres a mão, eles se fartam de bens.
29 Doch wendest Du Dein Antlitz ab,dann faßt sie Grauen,und ziehst Du ihren Lebenshauch zurück,dann sterben sie und werden, was sie waren, Staub.
29 Se escondes o rosto, eles se perturbam; se lhes cortas a respiração, morrem e voltam ao pó.
30 Du sendest Deinen Odem, andere entstehen,und so erneuerst Du der Erde Angesicht. -
30 Envias o teu Espírito, eles são criados, e assim renovas a face da terra.
31 Des Herrn Ruhm bestehe ewiglich!An seinen Werken freue sich der Herr,
31 Que a glória do Senhor dure para sempre! Exulte o
32 der auf die Erde blickt, daß sie erzittert,und Berge anrührt, daß sie rauchen!
32 Com só olhar para a terra, ele a faz tremer; toca as montanhas, e elas fumegam.
33 Ich sing dem Herrn.Solang ich lebe, singe ich dem Herrnund preise meinen Gott, solang ich bin.
33 Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus durante a minha vida.
34 Mein Loblied möge ihm gefallen!Ich freue mich des Herrn.
34 Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me alegrarei no
35 Ach, daß die Sünder von der Erde schwänden,daß keine Frevler mehr vorhanden wären!Lobpreis' den Herrn, du meine Seele! Alleluja!
35 Desapareçam da terra os pecadores, e que os perversos deixem de existir. Bendiga, minha alma, o Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.