Provérbios 23
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
1 Quando você se assentar para comer com um governador, leve bem em conta quem está diante de você.
2 Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
2 Encoste uma faca na sua própria garganta, se você é glutão.
3 Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
3 Não cobice os pratos deliciosos que ele serve, porque essa comida é enganadora. — 7 —
4 Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
4 Não se fatigue para ficar rico; não aplique nisso a sua inteligência.
5 Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
5 Você quer pôr os seus olhos naquilo que não é nada? Porque certamente a riqueza criará asas, como a águia que voa pelos céus. — 8 —
6 Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
6 Não coma o pão do invejoso, nem cobice os seus pratos deliciosos.
7 Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é. Ele diz: “Coma e beba!”, mas não está sendo sincero.
8 Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
8 Você vomitará o bocado que comeu e terá desperdiçado as palavras amáveis que falou. — 9 —
9 Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
9 Não fale com um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das suas palavras. — 10 —
10 Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
10 Não remova os marcos antigos, nem entre nos campos dos órfãos,
11 Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
11 porque o Redentor deles é forte e defenderá a causa deles contra você. — 11 —
12 Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
12 Aplique o seu coração ao ensino e os seus ouvidos às palavras do conhecimento. — 12 —
13 Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
13 Não deixe a criança sem disciplina, porque, se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle.
14 Você a castigará com a vara e livrará a alma dela do inferno. — 13 —
15 Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, também o meu coração se alegrará;
16 Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
16 o meu íntimo exultará, quando os seus lábios falarem coisas retas. — 14 —
17 Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
17 Não tenha inveja dos pecadores; pelo contrário, persevere no temor do todo tempo.
18 Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
18 Porque certamente haverá um futuro, e a sua esperança não será frustrada. — 15 —
19 Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
19 Escute, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração no caminho reto.
20 Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
20 Não se junte com os beberrões nem com os comilões,
21 Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
21 porque os beberrões e os comilões acabam na pobreza, e a sonolência os levará a vestir trapos. — 16 —
22 Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
22 Escute o seu pai, que o gerou, e não despreze a sua mãe, quando ela envelhecer.
23 Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
23 Compre a verdade e não a venda; compre a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
24 O pai de um justo fica muito feliz, e quem gerar um filho sábio terá nele a sua alegria.
25 So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
25 Dê essa alegria ao seu pai e à sua mãe, e que se encha de felicidade aquela que o deu à luz. — 17 —
26 Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
26 Meu filho, preste bem atenção no que eu digo, e que os seus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
27 Pois uma prostituta é como uma cova profunda, e a mulher estranha é como um poço estreito.
28 ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
28 Como assaltante, ela fica à espreita e multiplica entre os homens os infiéis. — 18 —
29 Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
29 Para quem são os ais? Para quem são os pesares? Para quem são as rixas? Para quem são as queixas? Para quem são os ferimentos sem motivo? E para quem são os olhos vermelhos?
30 Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
31 Não olhe para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e desce suavemente.
32 Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
32 Pois no fim morderá como a cobra e picará como a víbora.
33 Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
33 Os seus olhos verão coisas esquisitas, e o seu coração o levará a dizer coisas perversas.
34 Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
34 Você será como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro do navio.
35 "Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."
35 Você dirá: “Fui espancado, mas não doeu; bateram em mim, mas eu não senti nada! Quando vou despertar? Então voltarei a beber.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.