Provérbios 23

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
2 e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
3 Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
4 Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
4 Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
5 Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
5 Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
6 Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
6 Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
7 Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9 Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
9 Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
10 Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
11 Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
11 porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
12 Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
13 Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
14 Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol.
15 Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
16 Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
16 e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
17 Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
18 Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
18 Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
19 Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
20 Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
22 Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
22 Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
23 Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
24 Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
25 So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
26 Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
26 Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
27 Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
27 Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
28 ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
28 Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
29 Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
29 Para quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
30 Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
32 No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
33 Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
34 Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
34 o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 "Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."
35 E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscá-lo outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.